我只是一步一步/把自己的幸福丈量/

Friday, December 19, 2008

文科生的一个下午 - 生命鲜活的感觉真好!





词/曲/演唱:赵节

扔掉了疲惫忧愁沮丧伤心的感觉
缓缓的骑上车子驶出家门
把自己放入一个轻松的世界里面
再缓缓睁开朦胧的双眼
商场里两个人在义务演出
只因为被对方弄脏了衣服
诅咒的声音在此起彼伏
我赶紧逃也似的慌忙跑出
忘掉了作业太多的英语算数
走进了文学 我的乐土
从荷马史诗到鲁讯全集 这个下午我好舒服
然后我走出书店来到了阳光里面
看到了马路旁边的咖啡屋
听到了那里传来抒情浪漫的曲子
我的心就随着那音乐跳舞
地铁门口有一位盲人歌手
唱着那李春波的一封家书
翻遍身上褪色的牛仔服
我向他包裹里扔进了两毛五
拐进了我家住的那一条胡同
每一个人都忙忙碌碌
做着自己该作的事情
走着自己该走的路
闻着那路旁甜美的烤红薯
回到家中我还得读书
文科生的美丽的下午 这个下午我很幸福

---


唱这歌的人叫赵节,今天才知道她的名字。
被创作出5年后,我在高中听到了这首歌。那会刚上高中,完全陌生的地方,身边的人,环境,一切都是新的。
不知所从。除了在物理和数学课上皱眉头之外,其他一切还好。

不知道是谁的卡带,那会有个随身听,同学的课桌里都有那么几盘,多的要拿鞋盒子来装,随手拿来听听。
10年前听到这歌,觉得一个文科生的学习生活还不错,再加上本来对物理化学是绝缘体,分科的时候义无反顾的加入了文科生的行列。并且暗自庆幸不用像理科生那样下课了还要趴桌子上研究什么诡异的题目。出去吹吹风也好嘛,站窗口看看风景也好嘛,文科生轻松,一个原理懂了,自己发挥就可以了,像作文一样!

由于不喜欢代数老师塞壬般勾魂的眼神,导致后来我不交她的作业。结果我的数学总在生死线上挣扎。物理化学当然可以堂而皇之的say bye了,只要过了统考就大吉了。

流行歌曲的神奇之处就在于,当多年以后那个旋律的腔调再次响起,就会立刻把你带到当年你听它的哪个情境,像时空穿梭。校园广播在放《爱就一个字》的时候,你站在寝室的窗户边望着远处操场上一堆恋人在有雪的操场拥着不分开,歌放完他们也还一直抱着。以后每次听到旋律响起,你就能想到那个冬天,你有点冷,站在窗户边有点暖和,你随便一望,就看到了那一对,好奇他们为什么要抱那么久?……

像一个个碎磁片,保存着一段段看上去残缺而感觉又很丰富具体的情感。你在雪天的地方哭过,那你梦到雪天就代表你会伤心难过。

文科生的一个下午给的就是这样一个感觉,已经没有办法查出究竟是在那一段时间,但是那感觉是欺骗不了的。就是某一天,感觉很新鲜且一直新鲜至今!!

年轻是好的,一切都新鲜:肉体、精神、世界。一个鲜嫩可口的婴儿总是要长大的呀!指甲变硬,皮肤更结实。精神也一样,不再有18岁那时的鲜脆欲滴,顶花带刺。所以,流行歌打在记忆里的碎片也就珍贵:时不时给你惊喜,让你有种回归新鲜的错觉。

10年过去,我不再新鲜。变成了一个没有用也不是很好的人。遭遇新鲜的错觉,让我振奋。暂时鲜嫩的同时,也会捎带想起那时做的诸多没谱的事。人回头看总觉得自己是没谱的,可是,正是这些没谱构成了新鲜。

当5年或者10后,我再看现在的自己,可能也会觉得没谱。如果没有,那提前为自己默哀下:我已经熟透了——透到凋谢。

伤春悲秋没必要,我不是女人,要叹息青春凋谢。
逝者如斯夫,不舍昼夜。速死在恐龙看来是很可以理解和接受的事。

子在川上曰过,时间不曾为谁停留,大恐龙死了俺爹死了俺娘死了,俺也得死呀。所以子也一定曰过:逝者如斯夫,爱B谁谁。

很难想象着迷赵节的高中学生和现在上班下班满脑子股票房子的准中年人是同一个人——不再喜欢着同样的人不再携带同样的梦想不再活在同一个世界。

我们是否还是同样的那个人?那个时候你拥有着什么重要得不能丢失的东西而如今你只能扼腕太息或者完全不知道什么时候它神奇的悄悄离你去了又或者你还保留一点?又有什么是现在不能丢弃的?没有珍惜的功能就变得只会不停的要又不满足只是一直想着我要有什么还要有什么却不想自己真的需要什么要保留什么。上帝在圣经里早已经明谕:老天爷饿不死瞎家雀。

提上裤子,俺发泄完了。

Monday, December 15, 2008

敬畏

2008年12月15号 清晨 天气变冷

太阳落山之前,还是暖洋洋的。正在打老墨,wr一个电话过来,叫我过去吃饭。
证打算肯抽屉里的生花生米呢,饭辙就来了。磨蹭了一会,又一个电话过来,问我下楼没有,放下电话才想起来,伊岳母大人今天到。胃口一下好了起来:有好吃的了!

吃完饭,在称上称了下自己,gross weight 130斤。我有史以来的最重。

吃晚饭出来,冷风开始刮起来。衬衫加棉外套,还是觉得有些冷。
想想其实深圳的冬天也够幸福了,虽然有冷意,总不如东北的。在东北,冬天是要出人命的。

现在是早上六点,外面的风呜嚎,查了下,温度9℃。
拉下窗帘,不是为了暖和,是因为害怕看见黎明的光亮。

这里的早上没有了原来的声音,哪个地方天亮了有狐狸叫,有扫马路的扫帚划到地上的声音,太多太多。告诉你一天又开始了。这里呢,只是路上车开过的声音。

闯过一些卖阴币和香火的店,来到山下,那是一条贴近山边的公路。路边是一片树林。虽不是安静,空气还算好,要是少些迷信的气息就完美了。

迷信,有些敬畏的成分吧。一个中东的穆斯林商人,在MSN上聊生意。到了三点多,他急忙离开了,说是祈祷时间到了。他们的虔诚和敬畏让我觉得不好理解。如今我们还能信什么呢?问朋友,他不假思索脱口而出:人不为己。

记得回在保税区的公司,中午下楼等快餐。马路草坪边上一只死去的麻雀周围爬满了忙碌的蚂蚁,麻雀的眼睛已经被食空。可怜的麻雀本该是高高的飞在天上的啊即使累了也是立在树枝或者电线上掸掸自己的羽毛,怎么掉在地上被蚂蚁吃呢?于是我找来木棍,在草坪上挖了一个坑,把麻雀埋了。入土为安的不光是人,一个动物也该如此。

怀着对生命的敬畏来埋葬麻雀。

一切宗教的本意,都该从善意出发的敬畏开始。

Monday, December 08, 2008

自怜是最悲

12月8日 星期一 天气冷 气温12~19℃

十几度的气温应该说不算低。住的地方光线不能直射,所以阴冷了。
广播说这个礼拜气温还要回暖,能回到25度么?

昨天节气大雪。妈说大雪的前天晚上下了一夜大雨,白天开始下起雪来,下得很大。
东北气温一下子降了10多度,到零下20℃,真是够受。


在冬天下雨,不光我这二十几年没有见过,连妈也说奇怪。
奇怪事见得多了,神经变得大条。就算哪天有人宣布人是卵生的,也可以不费力的接受。毕竟鸟事见多,而且,这世界本身也太神奇。

还有四十几天过年,离回家的日子也近了,希望可以顺利的回家。这个春节是毕业的第四个春节。
第一个在家里过的。第二个第三个在深圳过。跟斌哥说一定会回去,就算爬。

年过了一个又一个,二十几个过去了,看看马上就要奔三。
time wait no body。无论是八几年生的,男的女的,都要老去,老去!!!
人之于世界,阿基米德的痔疮之于李斯——干斯屌事。

你的美丽与我无关
你的卑贱与我无关
你的凋零与我无关
所以,当我听到你的死讯,我只是“哦”了下。产生的联想步骤还不如,不如公交车上的陌生人放了个闷屁。

不是我冷血,从客观上看是这样的。

Friday, December 05, 2008

这样的狗我还是头回见

服了这可卡了,吃东西太有个性了!

Tuesday, December 02, 2008

月亮的笑


月相 - 2008年12月1日 23点50分






晚上回来,MSN弹出一个消息,来自Helen。

Erwin, 有空 看看今晚的夜空, 两颗星星和月亮组成了个笑脸,很少见


消息是2个小时前发给我的,人已经下线了。我马上回:

是吗?还真不知道呢。我出去看看。


于是我全身披挂整齐,屁颠儿地下了楼,怀着美好的心情去看月亮笑。

今晚夜空倒是晴朗干净,可是周围全被一个个楼角一块块的吞噬了。我只能看见残缺的夜空。
又于是我抬头望天四处找,找一个空缺,能看见月亮的脸——会笑的月亮的脸。

一边找一边给朋友打电话,告诉他们这个消息。他们都显示出浓厚的兴趣,打算要看。
呵呵,没py的事要和没py的人分享。

二十分钟后,我转遍了楼下,没有见月亮一根毛!!
再于是我告诉自己,月亮可能还没这么早出来,我过会再出来找。

上楼回屋。我开始上网找今天的月相图。果然,是指甲样淡淡的一抹新月。暗揣:嗯,这事靠谱。


23:53分我又出门。这下月亮该出来鸟!

先是在小区里仰天长转。保安兄弟按住我:请问,您要到哪?我把头低下来,回:俺不到哪,就是下来转转。

我出了大门,到街上转。街上事业开阔些,但还是不行。于是我电话Allen:侬看见了末?我看不见,都是楼!

allen说刚他女朋友出去看见了,确实有那么点意思,只是两颗星星分得有些开。我稍稍安慰了些,既然看见了,就说明我没有被helen和月亮放鸽子。虽然我无缘见,但是毕竟有人见了。

还是不死心。俺电梯到了16楼,顶层。透过东边的两扇小窗,向上看去:只见白板那么大的天。下面倒是异常开阔,见得着整条长街,成串的汽车摆成闪亮的链子……

要是在老家,或者在山上,一定会看见她的笑脸吧!anyway,Miss Moon, tks for your KIND smile and your kindness.


是夜,一张床上,一个人在梦里呓语,口吻猥琐下流:月儿,来,给爷笑一个。



This is the end of the post

Monday, December 01, 2008

Fiona Apple - Across the Universe



Words are flowing out like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, they slip away across the universe
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my open mind
Possessing and caressing me

Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

Images of broken light which dance before me like a million eyes
That call me on and on across the universe
Thoughts meander like a restless wind inside a letter box they
Tumble blindly as they make their way
Across the universe

Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world


Sounds of laughter shades of earth are ringing
Through my open ears inciting and inviting me
Limitless undying love which shines around me like a
million suns, it calls me on and on
Across the universe

Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

jai guru de va
jai guru de va
jai guru de va
jai guru de va

jai guru de va

Tuesday, October 28, 2008

不知史,不知死

一个人要是不知道他生活的地方之前发生了什么事,他就不明白现在为什么是现在,也不知道明天会到哪里。

一直讨厌跟风。跟风没好事。
我老家在东北,我三姨嫁给了从山东一个人闯东北的三姨夫。三姨夫老家很穷,在营口盖了一间茅草房,连窗台都是泥做的。房子小的连几岁的我去了他家都觉得憋屈。

三姨夫一直保持着老家的方言,有一回我去他家,偶尔聊起来他的老家。他说他老家那穷,那里的人爱跟风。

想想也是。山东离北京近,就像河北。北京下了什么指示,要立即执行。不然京官抬脚就过来检查,做的不好容易出事。

电影里的故事发生在那段特殊的时间,我没有经历过。我只有看教材看电影看书才知道过去发生了什么。这几天一直在看巴金的《讲真话的书》998页,整部书里讲的是1967~1976之间发生的事。在我中学的课本里有《白毛女》选场,中心思想是“旧社会把人变成鬼,新社会把鬼变成人”那么,1967后的十年,运动把有些人变成了“牛和鬼”。

巴金在1976年后常常担惊受怕,害怕运动重来,晚上噩梦连连。不过他还是足够坚强,活到101的高龄。一个好人,明白事理,开阔乐观,不嗑药,就一定活得长。

类似的还有吴宓。他是钱钟书的老师,清华毕业,美国留学。一代大家。运动一来,被架上高台示众,头晕眼花直打哆嗦,被推下来跌断左腿。之后又遭断水断饭折磨。腿伤稍好,即令打扫厕所。83岁的他被斗到奄奄一息。死的前一年被同胞妹妹接回陕西老家,一年后死掉。在老家的最后一年,他已经神志不清,经常喊着:给我水,我是吴宓教授。

巴金、吴宓是大家,那时候你名头越响亮,就越容易被整备斗。所谓树大招风。

《芙蓉镇》里表现的只是一个小小的村子:永顺县王村。村子里的专政对象只是些小人物。无论人物大小,面对危机的反应是一致的。巴金点头认罪求饶。老舍跳湖自杀。秦颠子扫街。杨绛被替了阴阳头扫厕所。

86年的片子,谢晋导演也一定经历过那场风雨。很吃惊,这样的内容,在当时竟然没被禁映,我现在都觉得奇怪。现在哪个导演要是拍出来这样的片子看看?

类似题材的电影我看过《霸王别姬》《活着》《阳光灿烂的日子》。小说和电影都是艺术表现的形式而已。并不完全反映那时的真实。《活着》小说版本的最后的小孩子是吃黄豆撑死的,影片里定格在一家三口围着小桌子吃饭。所以我想,《芙蓉镇》里玉音的难产是不可能在军医院里得救的。因为那会她的成分还是“富婆”。巴金的老婆就是因为成分不好,有了病医院不给治死的。

还有火的不得了的《亮剑》,小说版本里还有文革的戏,好几集呢。结局是赵刚被整死,李云龙饮弹自杀。

古书记在喝醉的夜晚,觉得自己还在战场上为新中国拼杀。他说幸运的,比起李云龙来。

为什么会发生这样的事?为什么会发生在我们的生活我们的国家?是谁的责任?答案很明显。是D。那么D又是谁?D是一部分中国人。这一部分中国人做出这样的事,他们要为此负责。再想想看,是谁该为他们负责呢?我们每个人。或者说在那之前之中生活过的和生活着的每个人。上到中国这片土地上的猴子,下到我们有行为能力的每个人。

片子里的李国香不得不让我想起我大学时候的导员。两个人太像了,一样的性别,一样的年纪,一样的作风。说话办事都是一模一样。以至于我一边看着电影,一边在Google里搜索她的名字。风雨过后,打了鸡血的她们回复常态,又像个没事的好人样嘘寒问暖。我没有秦颠子那么大度,不记恨她们。我打心眼里厌恶和鄙视这样的人。一通电就发疯的道德有问题的人就该被牢牢的踩进脚下的泥土里,不要让他喘息,不要再让他露头。不过,事实经常是,她们这样的人会神通会变化不吃亏。李国香不就是坐着司机开的小轿车去省城结婚了么。

什么样的人做什么样的事。卑鄙人在什么地方都做得出卑鄙事。有良心的做的大多是良心事。即使是在那样一场运动里,每个人的表现也不一样:老百姓沉默或跟风,大小先锋小将们点火敲锣打眼放炮。有良心的人或隐忍唯诺或振起玉碎(原谅我用了个日本词)。

所以,活下来的是这样的人:违心隐忍的,运动里御风驾雨、风雨平息后又神奇的幻化成人形的,闭眼跟着喊口号的。

86年的片子,谢晋导演也一定经历过那场风雨。很吃惊,这样的内容,在当时竟然没被禁映,我现在都觉得奇怪。现在哪个导演要是拍出来这样的片子看看?

隐忍历来是中国人最大的传统美德。在历代王朝中,敢于担当有血气的人都被镇压了。陈胜吴广、康梁的基因没有被我们保留。所以当我们革命时,我们要拿来主义。跟法国人学,跟日本人学,跟马克思学。因为如今活着的的中国人都是顺民羔羊的后代。

一直认为,能做中国人的统治者是最幸福的。如果天堂有一个专门的帝王分配制度,那些统治者的灵魂一定都争抢着做中国人的王。中国的老百姓是忍者神龟,即使你把他的龟壳踩裂,他也不会伸出脖子咬你的脚丫子。

这片土地上养活了这群人,不管什么主义,不管什么制度,这群人中的一部分人都是虚伪的肮脏的违心的,即使你叫她乌托邦也好,他们一直在不同的地方积蓄他们的生命能量,一旦条件适宜,他们会跳出来乱叫乱咬。一定会的。而且,他们正影响着他们周围的人:儿子,侄女,学生,司机……同时这些个人也不断的散播着他们的毒。

如果你是坐在自己的办公桌前,你环绕四周:你的同事,你的经理,你的老总;如果你是在公交车上,你看看车里,看看车外街上的人;如果你坐在教室或者自习室里:那些人就在他们之中。或许你我也是其中的一个。

那些出生在60年代抡过铜头皮带的人,你们要好好反省下,这个国家已经被你们弄得这么不堪了。

做一个好人,哪怕是没用的好人,凭自己的这个好心做事。不要跟风,人家做什么你做什么。这样,我们的孙子或者会发现,他活着的这个地方是可爱的。他爱这里的人们,这里的一切。

Sunday, October 26, 2008

总是九月
















06年的9月,工作在福田CBD。住罗湖。那时候的天气穿长袖还是感觉寒气逼人。
07年的九月,工作还是在福田保税区,住石厦。天气也是冷。
08年的现在,到了10月底,气温还是30度左右。光着屁股也不冷。

在这里混了三年多了,时间这玩意过得真快。世界每天发生着令人惊奇的事,而我却没有什么贡献让人侧目啧啧。想想实在是对不起自己。

这几年萨达姆死了,马季死了,高秀敏死了,众多姐夫中的一个死了,谢晋死了,一个大爷垂危,还有我很多我不认识的人。他们的变化不能对我改变什么。早上起来,我还是我。

人活着就是为了让更多的人知道自己的死讯。如果我明天嗝屁,估计也就那么几个知道。想来凄凉。

所以还得努力多活些天,让自己做点什么,等我挂的那天,也让些不相干的人知道知道。我离开了。

眼前的人走近走远,走马灯样的换。那些远去的人都还活着吧。

最近一年,一直在修炼我的“龟息大法”,不见人,不认识新的人,每周出门次数很少,即使出门也是在1000米以内。脑袋随着身体一起僵化锈住,本来就是闷骚,现在成了孤僻。牙膏牙刷洗发水洗脸液剃须刀一次买够一年的。衣服更是少买。到人多的地方头皮发麻。唯一的爱好就是去书店,然后再深夜看书到睡着。

我的房间无风
静谧
一支香烟
如此神秘
谁人还敢抬高房租或者
打听我的老婆

君特·格拉斯的这个恰好反映了我的现状除了关于打听老婆和人家写出了《铁皮鼓》。

Monday, October 20, 2008

月亮听见了

本来吃撑了在春节时候翻译了安徒生的 What The Moon Saw,被江蝈蝈做成了电台的节目。9月14号收到她在天涯的消息。直到半个月我登陆天涯才收到的。

你好~今天登陆是专门感谢你的~~月亮忘记了也许只是你送给朋友的心意,但是确实给我提供了很大的好处和乐趣~三十来篇我逐字都读了,配上音乐,在一档电台的午后节目里.现在更多的人听到了这个故事,你帮他们充实了下午茶,使它们更加美化,再次谢谢你啦,这也算是无心插柳吧~~

很高兴有人喜欢,也很高兴有更多人听到安徒生的童话。

提起天涯,最近很少去了,也很少回帖了。这么说我的ID也是名ID,回了他们的帖子万一不小心捧红了他们怎么办?

Thursday, October 09, 2008

这样这样

就是现在吧,不是已经预谋了很久吗?
就是现在,好吧。

“极爱过你。”发了一个短信给她。关了手机。让门开着,我走了。

...前因...
45年前一个早上,天刚刚亮,我出生了。
口里没含着精美的玉石,手里也没抓着蓝色的药丸,也没有金光满地。总之,我普通的来到这个人类聚集地。
后来,一个瞎子批我的八字,只有四两八钱。贱骨头,命贱。有佛缘。
命贱的人可以遇到稀奇古怪的事。过去的45年,我什么都经历了。

一岁,使劲吃奶,忙于尿床。不知羞耻的尿床。
二岁,可能还在吃奶,还是一如以往的尿床。好像会说话了,第一个音节就是“ma”。
三岁,妈妈在奶头上抹了辣椒水,我一想吃奶就被辣的大哭。不吃了。
四岁,骑在爸爸的脖子上四处参观这个世界。像个跟屁虫样缠着爸爸。第一次见到鬼。
五岁,我会淘了,经常脑门上顶着大包。膝盖上留着血。弟弟出生。又见到鬼,被吓得大哭。
六岁,我会摇晃着摇篮哄弟弟睡觉了。
七岁,爸爸不知道从哪里找来一块黑板,我在上面写自己的名字和一二三人口手123。
八岁,我上学了。学校就是有很多房子,里面有很多和我一样大和比我大的多的人。
九岁,我又上学了。之前的学校把我赶出来。一个胖胖的我爸爸小学同学的有着狐臭的美术老师嫌我的图画不好使劲拧我的耳朵。有个邻居是初中老师,他安排他的女儿和我一个班,坐同桌。他们告诉我,我是男生,要照顾她。每天上学放学我们都一起走,我走前面,她默默的跟踪后面两步远。我们一直没有说什么话。
十岁,二年级。我学习好,因为我胆子小。老师的话就是圣旨。
十一岁,我被提拔为班长。他们说我是老好人,不管事。不是我怕得罪人,因为我胆子实在还是小,不敢管。
十二岁,正在上课的老师被一个陌生男人叫了出去,说了几句话,老师就把我叫了出去。那男人叫我去学校附件的医院里找我爸爸。我问:我爸怎么啦,他只是说你去吧。我越过一条河走进医院。大门,厅堂,一条15米的内院到住院部,一间间的推门找我的爸爸。后来终于在一间病房里看到爸爸。他早上出门穿的那件褪色的衣服上满是血,我立刻就哭了大叫爸你怎么了。
十三岁,我驼着弟弟上学放学,中午也驼他回家吃午饭。我对他不好,经常发脾气,吹胡子瞪眼睛。他那时很怕我。同时我开始注意到一个女同学,每天放学的时候总是想跟她一起走。她的眼睛很亮,连生气的时候也喜欢看。
十四岁,我小学毕业了。成绩超级好。被一个陌生男人痛殴,我被踢倒在地,他一边踢我,我喊爸爸的名字救命。后来爸爸带我到当年他住的医院。考上了中学。那时候,中学是要考的。我的小小跟屁虫还是和我分一个班。
十五岁,初一。一个女生红着脸塞过来一个精致的大贺卡,上面画着一颗红色的心,还有一些让人心跳加速的话。第二天,我找个机会说:不可以。我把一个被人扎了五刀的出租车司机用自行车送到了我熟悉的那个医院。后来人们说我救了他的命。
十六岁,我在背魏巍的《谁是最可爱的人》,最后的一段的标点符号我现在还记得——,;,;。,,:!那是的阶级斗争还时时在事事在,讲四项基本原则,讲以经济建设为中心。
十七岁,我没有报考高中,因为没有把握。
十八岁,我的初四。变态一样的学数学。
十九岁,我上了高中,择优。只花了一千五百块。小小跟屁虫到了另一所高中。我们结束了同桌历史。
二十岁,我选了文科。因为我实在弄不明白物理的力分割线。我认识了一个女生,暗地里叫她姐姐。后来被老师分别谈话。后来她调到另个班。一年后就再也没有见过。每当下雨我就一个人出去到学校附近的高速路上疾走,大喊。回来后嗓子两天说不出话。
二十一岁,高三了。我又被提拔为班长。我很少说话,下课时就在三楼的窗户边望。偶然发现一个从来没有说过话的同班女生在冬天里给一个乞丐碗里扔钱。在高考完事,她成了我的first love,在七月的一个有蛐蛐叫和有萤火虫飘忽的夜里我成了男人。在爱里晕头转向的我第一次发现我爸对我妈是多么好,多么爱护。
二十二岁,大学。我去了外省的城市,因为我想看看外面的世界。我的first love留在本省的大学。这一年我买了手机,长途八角每分钟。几乎所有的零用钱都给了电信。这一年我收到她的54封信,我不知道写给她多少。冬天她生日,我瞒着她,偷偷的坐了二十几个小时的绿皮火车到她的学校。在出站口,她猛虎一样跳过来扑住了我。还咬了我。
二十三岁,我分手了。我只是一个人在学校旁边喝了一瓶啤酒。我以为自己会醉一下,可是并没有。暑假不想回家。火车36个小时到桂林,然后是阳朔。再然后弄了个自行车,一路向北,19天,5000里地。我遇到一些人,经历了一些事。到了学校,两天后买了车票回家。爸见我回来,冲出家门:想死我了。那可是爸爸,做爸的从来不表达。开始吸烟。
二十四岁,认识了一个本系的学妹,小我一届。后来她成了我的第二个女朋友。在学校的操场上我们比谁转圈的时间长,她当然比不过我,迷糊的扑向我,先是笑,然后她就开始哭,因为,看到我寝室的桌子上还放着first love的照片。
二十五岁,我毕业了。 我把很多破烂丢给她,离开学校的那天,她阴着脸送我。我说,我先出去打基础,等你过年毕业了就去找我。坐上了去火车站的出租车,我打电话给她。她在电话里哭的说不出话。口袋里不到一千块,我在离所有人很远的南方晚上睡地板,白天去人市洗桑拿。
二十六岁,出来一年半,换了好几个工作。翻译,货代文件,fob海外客服,还是翻译,采购,外企的项目客服。从开始的一千五百到四千。毕业的女友终于没有来找我。我又是一个人了。
二十七岁,我变了,从犬儒到相对精明的实用主义。一个人每天上班下班,每天见到很多不认识的人。大家都是互相防着,提防被对方占了什么便宜。爸爸掉了第一颗牙。
二十八岁,所有的老板都觉得我不是好打工仔,屡次被炒后,我有机会整合了资源,自己雇用自己。家里妈总是在电话里问我有对象了吗,速度速度。我每次都跟说,正在找呢,你别急,其实我也急,我都急得直蹦啊。
二十九岁,soho了两年,也宅了两年。宅的人生可耻的。注册挂号,正式成为一般纳税人。为国家做点贡献。
三十岁,我认识了一个女朋友。趁房价公道的时候,买了个房子。总算可以在墙上随意钉钉子了。她的爸爸妈妈偶尔过来住几天。
三十一,我结婚了。她二十六岁。我很珍惜她。像爸爸对妈妈那样。爸妈抱孙子的念头终于有影了。
三十二,喝一瓶酒就晕,和同学喝酒的时候总是自嘲的说哎呀上年纪了。4年前就一直告诉自己以后有了条件一定要注意锻炼身体。几年过来,还是一样的过。
三十三岁,努力工作。飞到新疆,自行车横穿了塔克拉玛干沙漠。完成了一个愿望。
三十四岁,十月的一个早上她跟我说她好像有了,我拉起她到超市看奶粉尿片。
三十五岁,女儿出生了。小名蝈蝈。我一直想有个女儿,终于如愿。根据祖训:儿子贱养,女儿贵养。我看着摇篮里的小东西想,以后哪个坏小子敢动她我就用酒瓶砸他的头。
三十六岁,报复仇敌的最好方法是活的比他久。小时候无端殴打我的那个男人去了。女儿健康成长,会走路了。竟然知道臭美了,有的人臭屁是天生的。
三十七岁,免税名额花了半价买了个军用悍马,装上帐篷和双筒猎枪,和她沿着丝绸之路一直开到阿姆斯特丹。试了试大麻。跟爸的自制旱烟没区别。
三十八岁。肺部手术。切掉2/5。朝鲜并入韩国,台湾回归。一美刀合3.5人民币。

Thursday, September 25, 2008

飘在半空(成人版)

华尔街嗝屁了,银行倒闭了。
大羊国开始走社会主义道路,搞起了国有化。
牙签国把建行卖给大羊,CIC顺便买了摩根士丹利49%股份。摩根一鼓作气,继续发扬踹脸精神,又把10-20%的股份“出售”给三菱日联银行。
反正经济危机来了,大家一起扛。俩口子过日子,有病要一起到医院检查。这样好的快,不复发。

想想“过日子”这词,可以用英文里的life来解释。life=live in fuck everyday
live就是“过”,日是fuck, 子在古汉语里是对人的尊称,夫妻间一项有相敬如宾的感觉。“子”做动词“日(fuck)”的宾语。

所以,这日子不能一个人过。一个人没有办法也不能够过日子。所以人要结成一种社会关系成为社会基本组成,国家之间也是一样。墨子的兼爱非攻很好的解释了拖人下水的手法。 国家之间、人与人之间要“兼相爱交相利”。越战时美国人的心声再现:make love, no war.要死也要拖着你。

前遭外人太多,很臭的屁憋了正八经半个月,人散了才敢痛快的放出来:化学食品,山西溃坝、河南矿难、深圳火灾。数十个大小官“下马伊始”。于是我暗自替人庆幸,好在那会子没发水。


央视提及宝宝有关政府承担患病儿童检查治疗费用的承诺,民间有舆论曾批评此举系“全体纳税人为不法企业买单”,官方后称系财政垫付后由涉事企业赔偿。

政府扶植的榜样企业无良,弄出事来要国家拿纳税人的钱补烂疮,确实说不过去。

可是回头再看:中国政府18日公布重大举措以提振股市。股票受让方的印花税将被取消,同时将动用政府资金买进股票托市。2000点果然和3000点不同。

大羊先出手,牙签随后跟上。大家一起来做救市主。买卖股票是个人投资/投机行为,风险自不用说。好,到底有穷人垫背,富人当然可以放心把自己的闲钱扔进股市。
:怕鸟,有政府托底。

好吧,纳税人的钱不可以为无良企业买单,就可以为炒股投机的人搽屁股、结烂帐?我不明白。无异于拿非股民的钱去为那些有钱人作保解套?

咱爹是农民,他不知道股票是什么东西,但是他的钱已经在不知情的当儿为人买单了如果他还为国家交税的话。

既然把援手伸给了新股东,不拉新房东一把是不是不够厚道?


“新华社稿件中还引用了两段央视版中没有出现的民众插话,分别是“我们相信政府”和“这次政府透明度很高”。各地主要媒体所使用的均为新华社稿,其中上海市委机关报解放日报所拟标题即为:总理坦诚:政府很内疚;群众回应:政府很透明。”

“在各地各行业丑闻连环爆发之后,政治精英们需要挽救形象和信心。”


其实政府没必要内疚,坏东西又不是政府造出来的,只是一不小心没看住。该内疚的应该是那些做坏事的人。我们的群众是善良和体贴的,就好比被人非礼了还要庆幸:这人讲究,没有射进来。

政治精英也不必太在意,其实有的人本来也没啥形象,大家本来也没抱啥信心。给我点空气,够我喘的就可以了。有时候我们众志成城,并不是看你面子,我们是凭良心做事。不像某些为钱心黑的企业。

股票我不会碰,咱们也投机的头脑。房子呢,以后实在不行,地上钉个楔子,找一大氢气球挂一篮子用粗绳子栓楔子上。还要栓只大狼狗,以预防城市管理员割断我的绳子。每天顺绳子爬上爬下,顺带锻炼身体,在半空中展示虚无缥缈生活的美。

Saturday, September 20, 2008

这个夏天,少雨

娘希匹。这个夏天雨太少了。
深圳要么不下雨,下雨必是惊天地泣鬼神的。
最近两个月只是下了两场有模有样又很扰民的雨,都是托台风的福。

刚从佛山回来。每次去都是要扰郑川。话说郑川是个好同志。大学外号“钢板整穿”,简称钢板。意思是说此人下半身凶悍异常,可以刺穿钢板。

想起大学同学,男生就那么几个鸟人,二班人人有外号:钢板,老流,酷头,阿桶,朴二,阿大。平时在寝室隳突号叫煞是壮观。


至于我一班的男生就文静了,没有外号,也不出去打CS,大家都有自己的爱好。有的天天背着书包去自习楼,里面装几本大书(means小说),还有的夹着本牛津字典扎进学校旁边的公园神龙见首不见尾,都在忙自己的事。最心齐的有两件事:导员开系里的会,男生是一律不去的。再就是打帝国。每当考试完事,一个人振臂一呼,其他人云集响应。于是结伴到网吧联机。毕业时候还一起照了一张相,念曰“帝国战队”... ... so, never came again the good old days.

说起我们的外号,也不是没有。根据大家的来源地:四川的allen叫拓拔伦,贵州的叫完颜康,我来自东北,叫做耶律举。忘记了新疆的叫什么了。是什么买买提?


下面的照片就有意思了。一个是纪连海,一个是我高中的同学。伊高中报考的时候就非要报考古,他本人长相就很古董,老师同学和家长都劝,考古将来吃饭成问题。伊人还是不听。后来由于分数不够,屈意报了大连的历史专业,也是打听到历史专业考研时候也可以修考古的。



伊很强大。第一次考研,历史专业课满分150,丫竟考了147分。我电话里大骂他不是人。因为英语不好,所以没成。强大的伊发扬一根筋精神,一考再考,终于得偿愿。只要一根筋,铁杵磨成针。

想当年我考研,一直是本着见识下和练习开卷和封卷的精神去的,法语只考了37分,(其他还都不低)那可是150分的题啊。不过也可以了,我连题目要求都看不懂,答这样可以了,我吧,已经比较满意了。

Thursday, August 21, 2008

站着说话腰疼与否与cup-size的科学关系

看着DB里“就算胸小,我也願意做個瘦子!”的讨论,我想起了一句俗话:站着说话不腰疼。腰疼不疼与胸的大小是不是有什么联系呢?
  
  A站着说话不腰疼—>说明A胸很小
  B站着说话腰很疼—>说明B胸很大
  
  下面从现有的已知科学角度来证明下:
  
  宇宙间任何两个物体都存在着万有引力。胸与地球间也自然存在着这种力量。如果胸的质量很大,自然受到的引力也大,容易腰疼。

  引力=引力常量G*吸引与被吸引物体的质量的积除以二者中心距离的平方
  
      
  换算到此情境中为:
  
   >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>地球的质量×2个胸的质量
   >>>胸的下坠感值=G * ———————————————————
   >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>[身高M*(1-0.27)+6371004]²
  
  其中:
  
  G=6.67*10的(-11)次方
  地球质量为 5.984*10的24次方,单位KG
  身高*(1-0.27)+6371004 为胸与地心的距离,6371004为地球表面到地心的平均距离(单位:米)
  身高*(1-0.27)是人体胸与地面的距离。胸大概在身体距离地面的73%处。
  身高单位为米。
  
  从公式中可以看出,胸的质量与下坠感成正比,与身高成反比。
  
  
  现在假设某大胸女B身高1.65m,2个D cup的胸重量为1.5KG(这个数据是假设的,具体多少我也没法子测),代入公式得出结果为14.75002506
  
  如果同样身高的小胸女A,B cup,按照两个胸的质量0.8KG, 代入公式得出结果为7.866680031
  
  结论:身高相同的情况下,D cup女B要承受的下坠感值(万有引力值)是B Cup女A的约2倍。所以,大胸女B承受更多的坠感值,站着说话更容易腰疼。
  
  
  各位朋友,你要不要算一下你的身高和Cup size所承受的坠感指数呢?看看你站着说话是不是容易腰疼?男人站着说话从来是不会腰疼的。哎哎,那位男同学,你就不要算了吧?葡萄干对地球没有啥吸引力。




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  附表1:罩杯大小与重量换算参考表(Beta版本)
  
  Cup Size ---------> 重量(KG)
  ===================================
   A Cup ---------> 0.50
   B Cup ---------> 0.80
   C Cup ---------> 1.10
   D Cup ---------> 1.50
   E Cup ---------> 1.95
  
**注:本换算表数据未经过实际测量,仅为参考用。个人可以根据自己的情况抓取数据运行测算。欢迎将您的数值回复在下面以及提供更准确、更权威的数据。




http://spreadsheets.google.com/pub?key=pPppnHmUoOTTzUZN9rMDLXg
以上地址为google documents的在线文档。输入数据即可。只是需要权限才能编辑。
想要的可以通知我。


this is the end of the post

Saturday, August 16, 2008

现在已经是秋天了么?

8月16号。周六,天气热。

进入8月,似乎这个八月过的很慢。月初台风来了,过了一个礼拜清凉舒服的日子。
11号以后,天气又热了起来。难过甚。
12号,amy发短信过来,说人在深圳。伊人离开将近一年,8月8号在河南结婚,到深圳摆酒。
13号晚7点钟毛家饭店摆酒,和oyj约好在大剧院地铁出口见。
和美女一起有好处也有坏处。街上要享受莫名男人恶毒目光,好吧我承认,我享受这种恶毒的目光。
约定时间是7点,到了8点主角才到。和另一对早到了一个小时,坐包房聊天。饭局中那男的问:你和你女朋友是在一个公司么?我说我们不是一对。旧同事,只是一起来的。

人齐全了,有36个,摆了两大桌。席间对面的一个豪放男人叫嚣,哼,拼酒,我还没怕过谁。
回到家已经凌晨3:30分,出租车司机好像是带我来了圈深圳游,打了40块的表。(11点过到位这里27rmb撑死)谁叫人是黑龙江老乡呢!
第2天起来觉得后腰隐隐作痛,唉,肾不好了。

总改不了的坏毛病,喜欢注册一些奇怪的ID,这部,趁着Live.cn刚开放不久,注册了下面这个ID:
nc.evil@live.cn
@两边对称回文。live反过来就是evil,还有个意义呢,---脑残的妖怪住在中国。哈哈比较满意。

还有google的:
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxv@gmail.com
29x+1V

Sunday, August 10, 2008

究竟究竟——是哪个词敏感碰到你的G-Point?

本Blog文章版权属于作者ΣR 凸-。- ™以及SL并受法律保护。本来是打算发在DB上的,可是修改了几个敏感词还是出现以下内容:很抱歉,你提交的内容暂时不能发表。该内容有可能不符合社区指导原则,需要等管理员审核确认。确认通过后的文章会直接发表,而未通过的文章会备份给你的注册邮箱。感觉到很荣幸,终于写了些不让随便说的话了。


连上帝也不能幸免。。也有泡菜血统??汗。。人造人是造人神的亲戚。。这下够拉风了
——药引

冗和 15:40:41
有什么东西不是泡菜的。。要不是他们国土太小早过来把我们的长城搬过去了。。

風唏嘘吹 15:41:01
他们不用搬长城

風唏嘘吹 15:41:17
只要说秦始皇是他们泡菜国人就解决问题了

風唏嘘吹 15:42:01
泡菜国的历史学家会武术。。全世界流氓都挡不住

冗和 15:42:02
孙中山和毛爷爷已经是了。。他们可以慢慢吞噬我们的各大领导和皇帝

風唏嘘吹 15:43:20
看来江前主席和胡书记要赶紧弄个血统证明了。。就当是抢救濒临文化遗产

冗和 15:44:14
他们觊觎温宝宝已久TAT

風唏嘘吹 15:45:08
泡菜吃多了。。。副作用太大了

風唏嘘吹 15:47:55
珍爱生命,远离房东和泡菜

冗和 15:48:12
哈哈

風唏嘘吹 15:48:53
其实。。我觉得。。泡菜国的泡菜味道还不错

風唏嘘吹 15:49:01
。。。自己汗一个

冗和 15:50:28
没杀菌的白菜有啥好吃的= =

風唏嘘吹 15:52:39
就是觉得挺开胃的

風唏嘘吹 15:52:54
酸辣白菜。。嘿嘿

冗和 15:53:11
那难道不是中国菜?- -

風唏嘘吹 15:53:22
很多餐馆上菜前都给一小碟

風唏嘘吹 15:54:13
酸辣白菜应该和泡菜差不多我觉得

冗和 15:55:43
那怎么可以。。泡菜国就是中国一白菜种植基地。。烧白菜的技术怎么和我们比
風唏嘘吹 15:56:06


風唏嘘吹 15:56:21
偏激了你

冗和 15:57:00
一向如此= =我妈的朋友说我不能学ZZ,学了会疯掉
冗和 15:57:14
可是我ZZ考得还不错啊,哈哈

風唏嘘吹 15:57:23
哈。。那是你聪明

風唏嘘吹 15:58:57
答ZZ题的时候永远记住一条:我们的趴替永远是正确的,如果有人说我们不对,那就是他们的不对。即使我们趴替有犯错误的时候,我们也会及时的发现并改正。

冗和 15:59:08
哈哈是

風唏嘘吹 16:00:18
ZZ说到底是说给别人听的,需要别人相信的。如果别人不信,那也要做到让他表面上说信。。心里头怎么想的鬼才理

冗和 16:00:41
那我们的趴替做这点很成功。。


風唏嘘吹 16:01:31
是啊。。中国人是ZZ的鼻祖。。跟中国人耍小聪明。。。那就是蚊子吹空气

冗和 16:01:51
哈哈

風唏嘘吹 16:02:26
一提起这个。。我心理甭提多自豪了

冗和 16:03:03
哈,我倒是常看见网上有国人自己嘲笑自己这点的

風唏嘘吹 16:03:45
中国人在这土地上生存到现在,80%靠这个

冗和 16:04:16
我以为靠大难临头的团结呢

風唏嘘吹 16:05:22
看看现在的欧洲。。。货币一体化还没弄明白,只是大部分国家间免签证。。说白了就是不要路条了。。。这点,咱国家在春秋战国时期就做到了

風唏嘘吹 16:05:34
不知道先进了多少年呢

冗和 16:05:55
泡菜国很是得意他们可以到很多国家都免签证啊

風唏嘘吹 16:06:59
大难临头的团结只是表象。。你想想。。是什么使我们大难临头时能够团结。。不是人的思想么。。。而人的思想正是这么多年的积淀呀

冗和 16:07:17
哈,又深一层

風唏嘘吹 16:07:54
人只是硬件,人的行为是靠软件驱动的。软件就是我们的文化和思想

冗和 16:08:26
这样说来,感觉我们的软件比硬件强啊
風唏嘘吹 16:09:13
5000年的电脑到现在还在运行,还运行的不错,不正说明咱这软件正经挺牛X 的么

冗和 16:09:33
哈哈

風唏嘘吹 16:10:20
泡菜国人目光太短浅了。。他们只看到了这几十年。。ZZ里不是说要用发展的观点看问题么

風唏嘘吹 16:13:04
谁还没有个山高水低的时候呢?泡菜国现在不是还给人美国交保护费呢吗。。自己不觉景,还搁那臭美。。真是泡菜吃多了。

風唏嘘吹 16:13:37
中国压根就没当泡菜国是个国家。。想灭随时灭。。

冗和 16:13:55
这话在反泡菜组最常见,哈哈

冗和 16:14:21
他们也就是认了美国爷爷才嚣张起来


風唏嘘吹 16:14:25
哈哈。。其实泡菜国傻子。。替日本堵了枪眼

冗和 16:15:11
他们现在是美国亲爸日本干爹
風唏嘘吹 16:15:20


風唏嘘吹 16:16:02
做了人家的妾还以为自己多风光

冗和 16:16:26
哈哈

風唏嘘吹 16:16:48
现在说妾不合适拉

風唏嘘吹 16:16:58
应该叫2奶

冗和 16:17:19
笑,地位应该排在四奶开外

風唏嘘吹 16:17:40
美国老爷也太那个了

風唏嘘吹 16:17:55
能忙活得过来么

冗和 16:18:40
当世界老大毕竟不容易啊,还得处处防着咱们
風唏嘘吹 16:19:14
我有个同学。。一直认为将来我趴替会统治世界

冗和 16:20:45
啊居然有人比我还热血=V=

風唏嘘吹 16:20:56
是啊。。我也吃惊

風唏嘘吹 16:21:51
我说就算你武=力=统--球了。。治理也是问题啊。。文化差异不能世界大同。。总会出乱子的

風唏嘘吹 16:22:49
没想到他竟然用现有的方法把这个问题化解了,而且我想了想。。还没有一点破绽

冗和 16:23:23
什么方法

風唏嘘吹 16:23:38
很简单。。民族自治

冗和 16:24:24
哈哈,那也是趴替的办法啊
風唏嘘吹 16:24:52
港人治港,美人治美。。。哪里有叛乱,中央军立刻过去摆平。。然后再选新政府

風唏嘘吹 16:25:33
是啊。。。现在看看。。美国人也正用这个方法统一地球

風唏嘘吹 16:26:01
只有中国是硬骨头。。不买帐。。

冗和 16:26:45
哈哈他们要是统治到中国那不乐得下巴都掉了
風唏嘘吹 16:27:53
中国人眉头一扬,捋了捋发稍。。:要做就做大奶,二奶坚决不做

冗和 16:28:06
哈哈笑

風唏嘘吹 16:28:13
谁乐啊?

風唏嘘吹 16:29:02
傻子啊。。放着当家的不做,非要看人家脸色?想日本泡菜国英国那一副副婊子样

冗和 16:29:53
日本还是有点反抗精神的吧,只不过还是比不了我们

風唏嘘吹 16:31:13
日本?2战后就一直被美国养在亚洲大门口。。有什么动静。。美国主子说:日本,你吼两嗓子。。日本立刻就开吼:汪汪

冗和 16:31:42
哈哈你这说法够搞笑

風唏嘘吹 16:32:49
就是这样的啊。。你想啊。。你的经济是人家救的。。国防没有,就有个什么自卫队。空防都交给美国

風唏嘘吹 16:33:15
说自己是独立国家。。转过身去脸红吧他

冗和 16:33:28
哈哈

風唏嘘吹 16:33:52
这个也要捎带上泡菜国

冗和 16:33:57
这写话可以留着以后好好教育认为日本很强大的同学啊=V=
冗和 16:34:01
些。。

風唏嘘吹 16:35:19
哈哈。。不说历史的以前他们有多寒碜。。看现在就够人悲观2夜了。。

冗和 16:36:17
于是我要把你说的这些全收进记事本里

風唏嘘吹 16:36:39
我也是瞎说的

風唏嘘吹 16:37:12
你听了开心,可以增强民族自豪感就行拉

冗和 16:37:38
我是真的听得很HIGH啊哈哈

風唏嘘吹 16:37:44


風唏嘘吹 16:37:55
我那个同学比我还能吹

冗和 16:39:06
多好,咱们趴替就喜欢这样的

風唏嘘吹 16:40:37
他大学时一心想入趴替,可趴替不收他。。我现在私下都为趴替损失。。其实冷静下来想想,那么多国家都屈服于一个强国,放下自己的尊严不要,就我们还顶着。。这就是气节

冗和 16:41:32
还有趴替不收的啊-_,-..啊我很早就为我们国家没被美国收了去自豪
風唏嘘吹 16:41:51
就凭这一点。。我们自己内部的这问题那问题。。还有什么要紧,冷静下来慢慢解决,总会好的

冗和 16:42:53
正解!

風唏嘘吹 16:43:33
与一个比自己强大的敌人斗争,武力只是逼不得已的一种方法而已。更多的要靠智慧。。这个咱们中国人不缺。。咱趴替更不缺

風唏嘘吹 16:47:30
那些认了干爹的人现在是吃上肉了,还可以随时到干爹家拜访窜门不用路条。。那是他们用自己最可贵的尊严换来的。。我们不要这种干儿子待遇。。现在勒紧腰带,挺着腰杆硬抗着(虽然有时候也要智慧的弯一下)就是为以后咱能站起来站直了,不用再向谁弯腰摧眉

冗和 16:48:30
我怎么觉得你不入趴替也可惜了= =

風唏嘘吹 16:50:03
哈哈。我高中毕业时候是候补趴替员。后来被导员毁了。。给你说个有意思的事。。我看《明史》,里面经常会说日本啊朝鲜啊给明朝朝贡。。

風唏嘘吹 16:50:42
要是碰上日本那一年犯了什么错误。。明朝就会拒绝日本的供品

冗和 16:51:23
那不是便宜他们
風唏嘘吹 16:52:14
我当时不理解。。为什么人家给咱东西咱不要呢?后来才知道。。日本人进贡给明朝的是一毛,而中国要还的礼才是九牛

冗和 16:53:15
原来进贡礼物还要还的啊..啊啊啊那当时的藩帮不是赚大了
風唏嘘吹 16:54:33
就象是过年了晚辈向长辈磕头拜年,长辈给红包压岁钱。。他们只是磕个头而已,而我们是要给钱的。。表示奖励。。所以如果某年他们表现不乖,就不要他们磕头了,自然压岁钱也泡汤了

冗和 16:54:47
哈哈

風唏嘘吹 16:58:16
那时候什么安南(越南)朝鲜日本蒙古都争着给中国拜年。。好拿压岁钱。。日本进来拜年的多到3000多人。。别以为他们孝子多。。就是为了往家搬压岁钱的

風唏嘘吹 17:15:12
就属这狗日的拿人家手不软

Thursday, August 07, 2008

学游泳

曾经以为这一辈子就只能做个旱鸭子了。没曾想到了现在这个年纪还能学了游泳。此文特别献给不会游泳想学的人,特别的SL同学。还有感谢我的指导王总。我可以很负责任的说,以后我也是水陆两栖的了。

小时侯家里走5分钟就是一个很大的水库。曾经一度放学了跳进去喝几口水尝尝。后来被俺爹逮到,见一次打一次。后来就再也不敢下水了。

下面说说对一个象我这样的属猴子的人是怎么入门的。希望看的人可以44,肯定有效果。

最好是在游泳池里。旁边要有会水的人照看着。水不能太浅,没脖子最好。
最好带个防水镜。最好穿泳装。好了,齐活了。

我们从最简单最没难度的开始:
步骤1,进水后,啥也不用做,把鼻子耳朵同时捂紧沉进水里。憋不住了就出来。如此反复。(如果没有眼镜眼睛也闭上)

步骤2,试着只捏着鼻子(不要再捂耳朵拉)重复步骤1。如此反复。

步骤3,假装没有鼻子,放开捂鼻子。沉入水里。刚开始可以使用“蜻蜓点水”式,进去就出来,然后再4着挺长一点时间。

步骤4,如果你可以做到上面这些的话,就可以往下进行了。放开手脚,让自己在水面上飘起来。用趴的姿势。刚开始飘起来是有点难度的,只要记住一点进水前上身向前,脚弹下池底。这样就可以顺利的漂在水面上了。憋不住的时候就出来。物理常识:人体密度是略小于水的,所以,假装自己是一块肉,就总会漂起来。

如果你学会了漂在水上,恭喜你,你已经学会一大半了。虽然你还不会游。

步骤5,漂在水面上,手不动,合并伸直。小腿摆动,频率大概2下/秒。至于小腿要怎么摆动,说起来太麻烦(事实是我也说不好,因为我摆的也不好,不能乱说啊),自己体会,或者让旁边的人观察你的动作,纠正并指导要领。

如果你可以只用脚就能移动,那下一步就是手臂动作了。

步骤6,手臂划水,脚可以不动,具体动作自己体会。我说了也没用。

步骤7,手脚并用。走~哈哈。应该可以游了。

上面是只憋一口气的情况。接下来就有技术含量了。

步骤8,换气。扑腾一会后感觉自己快没气了,手臂向下划水,头向上,把鼻子和嘴露出来,注意:出来时候D1件事不是吸气,因为这时候鼻子里有水,吸的话就被余水呛着了,嘴和鼻子短暂喷气,然后稍微吸入空气。

如果换气熟练了,就可以在水里扑腾很长时间拉。剩下的就是怎么样把自己的姿势弄得标准,好看实用。慢慢练习就好了。在这个基础上,可以学其他的姿势。

目前本人正处于练习换气和手脚动作协调阶段。就这么点心得。希望大家都可以学会游泳,这样即使洪水来了也不至于很快就挂。锻炼身体还是小事,这是个保命的技能啊。要是有机会,自己darling掉水里了还可以救个美。

Tuesday, August 05, 2008

有风,凉的

8月5号,2008。凌晨4:30分。清凉的风。
我还没有睡。晚上真好。静。清凉。出去买了包烟。回来的时候,左边的胳肢窝里夹着烟,手里提着可乐,站在风必经的街口,所有的风都吹过来。吹上15秒。好,真好。
脚上有78处伤口,冲了水,蜇的疼。

不顺。半个月客厅的灯坏了,开了就象是不停的闪电。懒的去买灯管。今天终于买了个请房东站梯子上换了。真的是明明亮亮堂堂。这5chinese dollar真是没白花。哪知道,只过了几十分钟,那灯就和萤火虫一样了。
真的不愿意和凶巴巴的百货店主打交道换灯管,也不愿麻烦只关心房租的房东。不就是一个照明嘛。。至于这么难么??

今天做了三个PI出去,不到60K美刀。然后回了5个比较麻烦的邮件。赚点钱不容易啊。这白头发不知道又生了几根。前两天把头发剪短了,夏天实在是太热。可是看照片里的自己,实在是不可爱。后悔。真想把自己剃光了算,可是自己的脑形不正。。况且可能要出远门,实在是不想给警察添麻烦。

街上一个穿着我很喜欢颜色的45岁的瘦弱女人在一下一下挥舞着扫把清扫着人们白日里造下的罪孽。路边摊上有两个女人在吃东西。潮汕的女摊主兼大厨和她放假的女儿还在门口看电视。

进宝最后还是被送走了。要结婚生娃的人不能养狗了。王总骂进宝没良心,被领养的人带走,屁颠屁颠的跟着走,头都不回一下。电话新的女主人,据说进宝能吃能玩,丝毫没有任何不愉快。我说,进宝去享福了。王总说是啊。其实他心里是一百个不愿意不舍得和心疼的。送走它的前一个晚上,我抱着它一路去海边,带着它在海里游泳。它勇敢的游,用它天生的姿势。回来的时候,它浑身湿漉漉,还携着浑身的沙子,热乎乎的趴在我身上睡觉。到家了,王总给他冲水,仔细的洗啊洗。刚剪了毛的后背被海水蜇的发红。然后又拿着吹风机给它吹了40分钟。这是他最后给自己的狗儿子洗澡吹风了。他吹的很仔细,直到进宝所有的毛都蓬松。
知道新主人会对它很好,我们还是很欣慰。新主人是瑜伽教练,偶尔自我安慰地说:以后,进宝就是瑜伽狗啦。

进宝是一只狗。
可卡狗。美国种。
它会跳高,会钻胳膊圈。
会假装嘴里没有吃东西。
会为了一小口黄瓜跟你握手20次30次,还可以交替握手,左手完了右手。
它是一只在高台上撇腿撒尿失去平衡从上面掉下来的狗。
总会尝试着偷啤酒喝的狗。
它会把所有能够着的东西都摆在地板上成为某种古老的阵形。
会把笔记本从桌子上扯下来然后把屏幕抓花咬掉十几个按键然后在上面咬开两袋绿茶。
它会把所有电线都咬烂不小心偶尔被电得大嚎。
它最喜欢的是它的一咬就响的狗汉堡,无论走到哪里都要叼着谁都不许抢,甚至多看两眼也不行。但是它总是不小心把它弄到沙发底下,然后把头伸进沙发底用期盼的目光哀求你帮它够出来;
只要是吃的,它都感兴趣不管是西红柿油麦菜苹果菠萝还是大蒜,放在它嘴里都是一样好吃。
它有红色的嘴唇和白色的长长睫毛睡觉的时候象小孩一样呼吸。
最最讨人喜欢的是无论什么时候开饭把狗粮放进钵里它会在距离钵不到一尺远的地方平着趴下来爪子伸直嘴搭在爪子之间祈祷10秒钟如果不把钵向它推下它就一直祈祷饭前祷告的习惯颇有老家人风范。
即使它十分谗你正在吃的东西要是用手递给它一点它会慢条斯理的很羞咪的轻轻衔去绝对不“狗急”美其名曰绅士一点。
它是一只狗,和可口可乐一样,是美国的品种。
这会它一定在睡觉,不一定,它的腿会象新主人样,摆着高难的姿势。

Monday, August 04, 2008

8月3号没有下雨

२००8-08-०३
周六。没有下雨。
中午在床上接了王总电话,买了早餐带了过去。25个包子,5瓶豆浆。大可乐。一块肉,一捆小葱。
Vivian同志前一天就到了。她刚从法兰西回来,这个月底还要回去。Rita和她一起煮了米粉。就着包子和豆浆。
去Wal-Mart买了烧烤的东西。我和Vivi去火车站接小乖和小莉。
上次见小莉是前年的圣诞节前夜。那时will从挪威回来,一干人等在深圳闹了2天。
而上次见小乖则是刚毕业从石家庄到广东。我从佛山逃出,她和男友小谢到广州站接我。回头给我安排好了住处,又找来了几个哥们一起吃饭。那次,我第一回战战兢兢的吃了蛇。
一直没有对她说谢谢。在我心里,一直是欠她一个感谢的。
这次见了她,三年过去了,还是象大学里一个模样。小小的,乖乖的。我开玩笑的说,这么久见你,你怎么还是这么小啊。
接了人回到王总那里,车也到了。我牵着进宝,8个人去海边,西冲。
路上堵车,两个多小时才到。19:20分,天已经黑了。人巨多。海嗷嗷咆哮。
和王总找合适的地方,租炉子,找凳子桌子。弄好了,就一直联系Allen。他带了 8个人从东莞过来。海滩太大,没有参照物,天黑,不熟地况,费了半天劲才找到他。他之前找一个先来女同事,找了两个小时,问那女的:你在哪里?附近有啥东西?她说:我旁边有个帐篷。晕死。沙滩上除了人就是帐篷啊。
没怎么吃东西。安顿好了我们这边的,就忙着找allen.然后又去很远的地方拉帐篷过来,然后帮他找煤油点火。两伙人集在一处,并没啥互动,除了allen和我们是大学同学,他剩下的人都和我们不熟悉。
带着进宝下海。它见到海很兴奋,呼呼的往海里游。家伙天生会狗刨。
半夜车到了,收拾了垃圾,剩下的炉子什么的都留给了Allen他们。回到罗湖已经是夜里2点左右了。

Tuesday, July 29, 2008

石头和人,谁更幸福?

昨天早上8:22分接到咱妈电话。我从上个年前就告诉她我过完年再回去,一直推。到了现在也没有回去。只是问我工作身体怎么样。我说好,很好。
最近半年一直熬夜,休息没有任何规律。昨天揽镜照了下,发现新长了白头发。以前也就是三五根,现在,恐怕有十来根了。
很久前做过梦。梦见自己的头发白了३/4。一下慌了。真怕这梦成真。
妈说。我二大爷,就是我爸的二哥住了医院。很多病一起,每顿只能吃一个饺子。怕是要走了。前段时间姑的一个女婿走了。

我长大了,发现一些人渐次离开了。
爷爷有三个儿子一个女儿。女儿最大。爸爸最小,排行老三。
爷爷年轻时是纺织厂工人,退休时让二伯接了他的班。16岁离开家,一个人去了锦州。
大伯父是高中毕业,做了一辈子老师。爸是最辛苦的一个,继承了祖上的老屋,守护着这根血脉的根。
二伯小的时候,大家都叫他傻子。其实他并不是真傻。自从去了锦州,就再也没有和兄弟姐姐来往。奶奶死的那年,我刚记事。他回来一次。爷爷三年后死去,他没有回家。一直断绝来往。

爸偶尔说起他,说他生活怎么艰辛,其实他自己才是最不易的一个。有年老家地震,二伯从外地连夜赶回家,走了一夜才到。看到家里安好,就回去了。

我对他几乎没有印象。仅有的就是我很小的时候,一天夜里,给我们几个孩子讲谜语。

-小瓢小瓢掉地下找不着。
-大头大 大头大 谁的大头都朝下 你要不信你问你爸 你爸大头也朝下
其实人才是最脆弱的物件,你看那河床的石头,经过多少日夜,见过多少喜悲。人呢?一个接一个的死去,没过多久,就没有人再想起提起。

Wednesday, July 23, 2008

Tuesday, July 22, 2008

台湾就是condom

以前玩帝国,microsoft的唯一个游戏。后来玩自定义游戏,自己画地图,设置游戏双方,我记得我画了个地图,叫解放台湾。画着画着突然发现台湾的地图就象个condom!
说道岛人,他们的心理都有着某种程度的扭曲。或许,他们的空间狭小,只能通过YY才能找到更广阔的空间的缘故。我发现,TW岛整个地形俨然就是个TT(condom),现在伟大祖国正头疼,没有TT的日子,做起事来总是那么不安心。我们还要望T兴叹到几时?
这“鸟”除了是带翅膀的飞禽以外,还有“人、畜的雄性生殖器”的意思。
以前在高中课本里常见的“你这鸟人”,那时大家只是读做niǎo,可是错了。该读diǎo的。等同于“屌”,骂人的粗话。
如:《水浒传》第二二回:“那汉气将起来,把 宋江 劈胸揪住,大喝道:‘你是甚么鸟人,敢来消遣我!’” 
至于“屌”,说的是男子外生殖器,史传皆作“势”,如“去势”。阉割,使丧失男性生殖力。这里的“势”指的是人及动物的睾丸,同时“势”也有“力量,威力”的意思。把男人的那话儿弄没,成了“太监”,嗲声嗲气,当然就没什么力量和威力了。
由于这个字太“屌”了,所以我最擅长的智能ABC是打不出来的,所以很多人干脆就用“吊”来代替了。但是我以为这字更甚,因为连接着躯体的(尸)的那话儿还可想象,或者有着丰富想象力的还能想出些美感,但是离开了躯体的就严重了(让人想到《感官世界》)。或许我觉得某个岛上的伟大淫民们才想得做的那么极致。
对于女子,也有类似刑罚,叫幽闭。是古代施于女性的宫刑。《书·吕刑》“宫辟疑赦” 孔 传:“宫,淫刑也,男子割势,妇女幽闭,次死之刑。”  
鲁迅 《且介亭杂文·病馀杂谈》:“谁都知道从 周 到 汉 ,有一种施于男子的‘宫刑’,也叫‘腐刑’,次于‘大辟’一等。对于女性就叫‘幽闭’。” 扯远了,打住,坚决打住。 

Thursday, July 17, 2008

月亮看见了-Translated by ER

1872

WHAT THE MOON SAW
by Hans Christian Andersen




INTRODUCTION


IT is a strange thing, when I feel most fervently and most deeply,
my hands and my tongue seem alike tied, so that I cannot rightly
describe or accurately portray the thoughts that are rising within me;
and yet I am a painter; my eye tells me as much as that, and all my
friends who have seen my sketches and fancies say the same.

I am a poor lad, and live in one of the narrowest of lanes; but
I do not want for light, as my room is high up in the house, with an
extensive prospect over the neighbouring roofs. During the first few
days I went to live in the town, I felt low-spirited and solitary
enough. Instead of the forest and the green hills of former days, I
had here only a forest of chimney-pots to look out upon. And then I
had not a single friend; not one familiar face greeted me.

So one evening I sat at the window, in a desponding mood; and
presently I opened the casement and looked out. Oh, how my heart
leaped up with joy! Here was a well-known face at last- a round,
friendly countenance, the face of a good friend I had known at home.
In, fact, it was the MOON that looked in upon me. He was quite
unchanged, the dear old Moon, and had the same face exactly that he
used to show when he peered down upon me through the willow trees on
the moor. I kissed my hand to him over and over again, as he shone far
into my little room; and he, for his part, promised me that every
evening, when he came abroad, he would look in upon me for a few
moments. This promise he has faithfully kept. It is a pity that he can
only stay such a short time when he comes. Whenever he appears, he
tells me of one thing or another that he has seen on the previous
night, or on that same evening. "Just paint the scenes I describe to
you"- this is what he said to me- "and you will have a very pretty
picture-book." I have followed his injunction for many evenings. I
could make up a new "Thousand and One Nights," in my own way, out of
these pictures, but the number might be too great, after all. The
pictures I have here given have not been chosen at random, but
follow in their proper order, just as they were described to me.
Some great gifted painter, or some poet or musician, may make
something more of them if he likes; what I have given here are only
hasty sketches, hurriedly put upon the paper, with some of my own
thoughts, interspersed; for the Moon did not come to me every evening-
a cloud sometimes hid his face from me.



1872

月亮看见的

汉斯·克里斯蒂安·安徒生



前言


很奇怪,往往在感受最深切的时候,我的手臂掣肘,我的口舌木讷,不能准确的画出,也无法确切的表述我内心的涌出的东西。可我是一个画画的,我的眼睛明明是看见了呀。看了我素描和画稿的朋友也有一样的感觉。

我是一个穷小子,住在一个最窄的小巷里,但我并不缺少阳光,因为我的房间在顶层,放眼望去,满眼都是邻居的屋顶。我刚住进这小镇里的时候,我抑郁而孤独,没有了先前的森林和青山,取而代之的是悬在头顶的一栋栋大烟囱。没有一个朋友,也没有一张熟悉的脸会笑着跟我打招呼。

有天晚上我坐在窗边,有点沮丧,无意中打开了窗户向外望去--哎呀,顿觉喜悦满怀--毕竟还有老熟人的面孔呢。一张写满了笑意的圆脸在我的面前,那是我老家好友的脸。事实上,那是一张正望着我的月亮的脸。她静静的,一如既往,一如她先前在旷野的柳梢后窥我的样子。我的老友啊,我一遍遍的向她飞吻,感谢她把微笑倾进我的小屋。她答应我,每天晚上在她都会陪我呆一会儿。她一直遵守这个诺言,可惜每次时间不长,要是能多呆一会儿就好了。她来的时候,就把她前一晚或者或者当晚的见闻说给我听。

“你把我跟你说的画下来吧,”她对我说,“那你就会有一本很漂亮的画册了。”

我听从了她的建议,我也可以做一本自己的《一千零一夜》呢!要是我每晚都把她说的画出来,可能不止一千零一个那么多呢。

我画出来的并没有经过选择,只是根据她的描述再加上我的灵感随性的画出来,大多是草图,匆匆而就,要是有天才的画家诗人或者音乐家可以加上他们自己的灵感,就会不一样了,或许变得更好呢。

我们并不能每晚都见面,晚上要是有了云彩,我们就见不到了。





FIRST EVENING


"Last night"- I am quoting the Moon's own words- "last night I was
gliding through the cloudless Indian sky. My face was mirrored in
the waters of the Ganges, and my beams strove to pierce through the
thick intertwining boughs of the bananas, arching beneath me like
the tortoise's shell. Forth from the thicket tripped a Hindoo maid,
light as a gazelle, beautiful as Eve. Airy and etherial as a vision,
and yet sharply defined amid the surrounding shadows, stood this
daughter of Hindostan: I could read on her delicate brow the thought
that had brought her hither. The thorny creeping plants tore her
sandals, but for all that she came rapidly forward. The deer that
had come down to the river to quench her thirst, sprang by with a
startled bound, for in her hand the maiden bore a lighted lamp. I
could see the blood in her delicate finger tips, as she spread them
for a screen before the dancing flame. She came down to the stream,
and set the lamp upon the water, and let it float away. The flame
flickered to and fro, and seemed ready to expire; but still the lamp
burned on, and the girl's black sparkling eyes, half veiled behind
their long silken lashes, followed it with a gaze of earnest
intensity. She knew that if the lamp continued to burn so long as
she could keep it in sight, her betrothed was still alive; but if
the lamp was suddenly extinguished, he was dead. And the lamp burned
bravely on, and she fell on her knees, and prayed. Near her in the
grass lay a speckled snake, but she heeded it not- she thought only of
Bramah and of her betrothed. 'He lives!' she shouted joyfully, 'he
lives!' And from the mountains the echo came back upon her, 'he
lives!"



第一夜


“昨夜”--我直接引用月亮的话--“昨夜我滑行在晴朗无云的印度夜空,我的脸映在恒河里,象镜子一样;我的光透过密密交错的香蕉树枝桠,树下光影斑驳,就象海龟的背壳。一个印度女孩象一只小羚羊般轻快的从密丛中走出,美丽如夏娃。她步履轻盈,身影在那片斑驳中清晰可见。从她那清秀的眉宇间我看得出她为什么而来,藤棘刺穿了她的凉鞋,她也全然不顾。来到河边解渴的小鹿吃惊的跳开,因为她拎着一盏晶亮的小灯。在她为摇曳的灯火挡风的时候,我看见她纤细的指尖流着的血。她走到河边,把小灯放在河面,让它漂走。小小的灯火摇曳,似乎马上就要熄灭,摇晃了一番,还是倔强的又亮了起来。长长如丝绸般的睫毛下,那双闪亮黑眸紧紧地跟随飘忽渐远小灯。她知道,只要在她的视野之内小灯一直亮着,她的心上人就一定还活着,要是突然熄灭,他就是死去了。小灯一直倔强的燃着,女孩跪下来祈祷。旁边的草丛里睡着一条小花蛇,她并没留心,此时她的世界里只有樊天和她的心上人。‘他还活着!’她突然幸福的叫了起来。‘他--还--活--着’远处的山回应她的声音,‘他--还--活--着!’”



SECOND EVENING


"Yesterday," said the Moon to me, "I looked down upon a small
courtyard surrounded on all sides by houses. In the courtyard sat a
clucking hen with eleven chickens; and a pretty little girl was
running and jumping around them. The hen was frightened, and screamed,
and spread out her wings over the little brood. Then the girl's father
came out and scolded her; and I glided away and thought no more of the
matter.


"But this evening, only a few minutes ago, I looked down into
the same courtyard. Everything was quiet. But presently the little
girl came forth again, crept quietly to the hen-house, pushed back the
bolt, and slipped into the apartment of the hen and chickens. They
cried out loudly, and came fluttering down from their perches, and ran
about in dismay, and the little girl ran after them. I saw it quite
plainly, for I looked through a hole in the hen-house wall. I was
angry with the willful child, and felt glad when her father came out
and scolded her more violently than yesterday, holding her roughly
by the arm; she held down her head, and her blue eyes were full of
large tears. 'What are you about here?' he asked. She wept and said,
'I wanted to kiss the hen and beg her pardon for frightening her
yesterday; but I was afraid to tell you.'
"And the father kissed the innocent child's forehead, and I kissed
her on the mouth and eyes."



第二夜


“昨天,”月亮对我说,“我看一个小小的四合院,院子里有一窝鸡,一只咕咕叫的老母鸡还有十一只小鸡崽儿。一个漂亮的小女孩正连蹦带跳地对鸡妈妈和鸡宝宝们围追堵截。鸡妈妈吓坏了,一边咕咕地叫着一边扑拉开翅膀尽力的护着小鸡崽儿,后来小女还的爸爸出来臭了她。我觉得这是个稀松平常的小事,就悄悄地离开了。

“今天晚上,就在几分钟之前,我又望了那个小院子,开始还是静悄悄的,没有一点声音。不久那个小女孩又出来了,她轻轻地走到鸡舍旁边,拉出门闩,钻进了鸡妈妈和鸡宝宝的家。他们扑棱着翅膀从栖木上跳下来,大声的惊叫着,慌乱四窜。小女孩在后面紧追不舍。透过鸡舍墙上的一个洞,这一切我看的很清楚。我有些讨厌这个顽皮的孩子,她爸爸出来了,粗暴的用两只手抓着女孩的上臂,凶巴巴的责备她,比上次更严厉了。老实说这个时候我觉得暗爽哩。女孩低着头,大颗的泪珠从蓝色的眼睛掉下来。
‘恁搁这弄啥哩?’爸爸问她。她抹着眼泪说,‘我想亲一下鸡妈妈,我想跟她说对不起,我昨天吓到了她和她的宝宝们,我想请她原谅我,我不敢跟爸爸说。’爸爸没有再说什么,只是俯下身来亲着这个天真孩子的前额。而我亲了她的小嘴和眼睛。”



THIRD EVENING


"In the narrow street round the corner yonder- it is so narrow
that my beams can only glide for a minute along the walls of the
house, but in that minute I see enough to learn what the world is made
of- in that narrow street I saw a woman. Sixteen years ago that
woman was a child, playing in the garden of the old parsonage, in
the country. The hedges of rose-bush were old, and the flowers were
faded. They straggled wild over the paths, and the ragged branches
grew up among the boughs of the apple trees; here and there were a few
roses still in bloom- not so fair as the queen of flowers generally
appears, but still they had colour and scent too. The clergyman's
little daughter appeared to me a far lovelier rose, as she sat on
her stool under the straggling hedge, hugging and caressing her doll
with the battered pasteboard cheeks.

"Ten years afterwards I saw her again. I beheld her in a
splendid ballroom: she was the beautiful bride of a rich merchant. I
rejoiced at her happiness, and sought her on calm quiet evenings-
ah, nobody thinks of my clear eye and my silent glance! Alas! my
rose ran wild, like the rose bushes in the garden of the parsonage.
There are tragedies in every-day life, and tonight I saw the last
act of one. "She was lying in bed in a house in that narrow street: she was
sick unto death, and the cruel landlord came up, and tore away the
thin coverlet, her only protection against the cold. 'Get up!' said
he; 'your face is enough to frighten one. Get up and dress yourself,
give me money, or I'll turn you out into the street! Quick- get up!'
She answered, 'Alas! death is gnawing at my heart. Let me rest.' But
he forced her to get up and bathe her face, and put a wreath of
roses in her hair; and he placed her in a chair at the window, with
a candle burning beside her, and went away.
"I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands
in her lap. The wind caught the open window and shut it with a
crash, so that a pane came clattering down in fragments; but still she
never moved. The curtain caught fire, and the flames played about
her face; and I saw that she was dead. There at the open window sat
the dead woman, preaching a sermon against sin- my poor faded rose out
of the parsonage garden!"



第三夜


“转过那边的街角,是一条狭窄的街,那里实在是太窄了,沿着房子的墙壁下来,我的光只能照过那里不到一分钟。就是这短短的一分钟,已经足够让我了解这个世界了。

就是在这个狭窄的街,我看见了一个女人。十六年前,她还是一个小女孩,在一个乡村教堂的院子里玩,蔷薇丛已经枯死,玫瑰花早就凋谢了,坚强的藤蔓挣扎着爬过小路,缠绕在苹果树的树枝,芜蔓在枝桠之间。其间还点缀着几朵开着的花--虽并不象往日花中王后那般雍容,还保持着颜色和香味。在我看来,传教士的小女儿比那干花更惹人怜爱。她坐在篱笆下的小凳子上,怀里抱着洋娃娃,抚摩着她的脸颊。”

“十年后我再次看见她,在一个华丽的大厅里,她已经是一位富商的美丽的新娘,我沉浸在她的幸福中,在这寂静的夜里,我望着她,没有人在意。哎呀,我的小玫瑰怒放,就象那个老传教士院子里的玫瑰丛。”

“生活中悲剧每天都在上演,今夜,我看见了最后的一场。在那个狭窄的街,她正躺在床上。她病得很重,就要死了。残忍的房东来了,掀开了她身上薄薄的床单,天很冷,那是她唯一御寒的东西。‘起来!’房东吼着,‘瞅你那张脸,真是恶心,快起来穿上衣服,赶紧给我钱,不然马上滚出我的房子!快,起来!’‘求你了,我的心很痛,我快要死了,你让我歇一下吧’房东根本不理会,把她硬拉起来,给她胡乱的洗脸,在她发间插了几朵玫瑰花,拉她坐在窗边的椅子上,在她旁边点燃了一根蜡烛,然后走开了。”
“我望着她,她静静的坐在那里一动不动,双手放在膝上,北风把开着的窗户哐的关上又打开,窗框叽叽吱吱的响,她一直没有动,窗帘着了火,火焰映在她的脸上。我知道,她死了。在一个敞开的窗户前,坐着一个死去的女人,似乎在为自己的罪恶祈祷着--这时我想起那可怜的老传教士院子里枯萎的玫瑰花。”



FOURTH EVENING


"This evening I saw a German play acted," said the Moon. "It was
in a little town. A stable had been turned into a theatre; that is
to say, the stable had been left standing, and had been turned into
private boxes, and all the timber work had been covered with
coloured paper. A little iron chandelier hung beneath the ceiling, and
that it might be made to disappear into the ceiling, as it does in
great theatres, when the ting-ting of the prompter's bell is heard,
a great inverted tub has been placed just above it.

"'Ting-ting!' and the little iron chandelier suddenly rose at
least half a yard and disappeared in the tub; and that was the sign
that the play was going to begin. A young nobleman and his lady, who
happened to be passing through the little town, were present at the
performance, and consequently the house was crowded. But under the
chandelier was a vacant space like a little crater: not a single
soul sat there, for the tallow was dropping, drip, drip! I saw
everything, for it was so warm in there that every loophole had been
opened. The male and female servants stood outside, peeping through
the chinks, although a real policeman was inside, threatening them
with a stick. Close by the orchestra could be seen the noble young
couple in two old arm-chairs, which were usually occupied by his
worship the mayor and his lady; but these latter were to-day obliged
to content themselves with wooden forms, just as if they had been
ordinary citizens; and the lady observed quietly to herself, 'One
sees, now, that there is rank above rank;' and this incident gave an
air of extra festivity to the whole proceedings. The chandelier gave
little leaps, the crowd got their knuckles rapped, and I, the Moon,
was present at the performance from beginning to end."



第四夜


“今晚我看了一场德国剧表演,”月亮说。“在一个小镇里,有一个由马厩被改成的剧院。马厩的格局还在,只是原来的隔栏都变成了一个个包间,所有的木头还都包上了彩纸。天花板下吊着一个小铁烛台,在吊灯的上面还装了一个倒扣的大木桶,可能是为模仿大剧院那样吧,因为正规剧院里,醒铃一响起,灯就会熄灭。”

“‘叮叮!’小烛台突然上升了多半码,隐藏在了大木桶里,那意味着表演就要开始了。一个年轻的贵族和他的夫人恰好路过这个小镇,他们也来看戏。结果这个‘马厩剧院’就显得有些拥挤了。烛台下面倒是有块空地,没有人会坐在那里,因为有蜡油正从上面滴下来。一滴,两滴... ...这一切都被我看见了,因为那里太热了,所有的通风孔都被打开了,外面的男女仆人们透过裂缝往里看,一个警察在里面拿着棍子拦着他们。在乐队的旁边,年轻的贵族夫妇坐在两个扶手椅上,这两个座位通常是留给镇长和他夫人的。可今晚,他们不得不把位置让出来,象其他人一样坐在凳子上看演出了。一个看戏的女人小声的揶揄着:‘哎,真是官大一级呀!’这个小小的情节为今晚添加了别样的意味,烛光微微的跳动,观众们也变得活跃起来。而我呢,我这天上的月亮,从头到尾都在观看这场特殊的演出。”





FIFTH EVENING


"Yesterday," began the Moon, "I looked down upon the turmoil of
Paris. My eye penetrated into an apartment of the Louvre. An old
grandmother, poorly clad- she belonged to the working class- was
following one of the under-servants into the great empty
throne-room, for this was the apartment she wanted to see- that she
was resolved to see; it had cost her many a little sacrifice, and many
a coaxing word, to penetrate thus far. She folded her thin hands,
and looked round with an air of reverence, as if she had been in a
church.
"'Here it was!' she said, 'here!' and she approached the throne,
from which hung the rich velvet fringed with gold lace. 'There,' she
exclaimed, 'there!' and she knelt and kissed the purple carpet. I
think she was actually weeping.

"'But it was not this very velvet!' observed the footman, and a
smile played about his mouth. 'True, but it was this very place,'
replied the woman, 'and it must have looked just like this. 'It looked
so, and yet it did not,' observed the man: 'the windows were beaten
in, and the doors were off their hinges, and there was blood upon
the floor.' 'But for all that you can say, my grandson died upon the
throne of France. Died!' mournfully repeated the old woman. I do not
think another word was spoken, and they soon quitted the hall. The
evening twilight faded and my light shone doubly vivid upon the rich
velvet that covered the throne of France.
"Now who do you think this poor woman was? Listen, I will tell you
a story.
"It happened, in the Revolution of July, on the evening of the
most brilliantly victorious day, when every house was a fortress,
every window a breastwork. The people stormed the Tuileries. Even
women and children were to be found among the combatants. They
penetrated into the apartments and halls of the palace. A poor
half-grown boy in a ragged blouse fought among the older insurgents.
Mortally wounded with several bayonet thrusts, he sank down. This
happened in the throne-room. They laid the bleeding youth upon the
throne of France, wrapped the velvet around his wounds, and his
blood streamed forth upon the imperial purple. There was a picture!
The splendid hall, the fighting groups! A torn flag upon the ground,
the tricolor was waving above the bayonets, and on the throne lay
the poor lad with the pale glorified countenance, his eyes turned
towards the sky, his limbs writhing in the death agony, his breast
bare, and his poor tattered clothing half hidden by the rich velvet
embroidered with silver lilies. At the boy's cradle a prophecy had
been spoken: 'He will die on the throne of France!' The mother's heart
dreamt of a second Napoleon.
"My beams have kissed the wreath of immortelles on his grave,
and this night they kissed the forehead of the old grandame, while
in a dream the picture floated before her which thou mayest draw-
the poor boy on the throne of France."


第五夜


“昨夜,”月亮开始了,“我路过喧嚣的巴黎,透过卢浮宫的一个房间,我看见了一个穿着破烂的老太太,一看就知道她是个做粗活的。她跟着一个下等仆人后面,一直走到空荡的大殿,她执意要来这里,为了进来,她对那个仆人低声下气地说了不少好话,她合起她那枯枝般的双手,环视四周,神色庄重,好象在教堂里一样。”

“‘就是这儿!’她说, ‘这里!’她向王座走去,王座那里铺着华贵的镶金边的天鹅绒。‘就是这儿…….’她喃喃道,‘这儿…….’这时,她跪下来,吻着紫色的天鹅绒。我能感觉到她在啜泣,泪水流过那张苍老的脸庞。”

“‘可这并不是原来的天鹅绒啊!’仆人看了看,嘴角带着微笑。
“‘对,可就是在这里。’老太太说‘原来就是这样的。’”
“‘看起来差不多,但早不是原来的东西了。窗户打破了,门的铰链掉了,门上还有血迹。’仆人说。”
“‘无论怎么说,我的孙子就是在这张王位上死去的。’”
“老太太嘴里悲戚的重复着,可又有谁会在意她说什么呢。他们没有继续再说什么话了,离开了那间大厅。黄昏最后的一屡光线也消退了,我的微光静静的照着法兰西王座上那张华贵的紫色天鹅绒。”

“说到这里,你一定想知道那位老太太到底是谁吧,那就让我再给你讲一个故事好了。”

“那还是七月革命的时候,革命就要取得最终的胜利。那时的巴黎,每个房子都是一个堡垒,每一扇窗子后面都有一个狙击手。人们正在猛烈攻打杜伊勒里宫,进攻的人群中甚至包括了女人和孩子。最后,他们取得了胜利,攻了进去。一个穿着破破烂烂的半大孩子也在进攻的人群中,他身上被刺刀刺了好几处致命的伤口,终于倒在了王宫里。于是,人们把还在流血的他抬上了王位,用铺在王位上的紫色天鹅绒为他包扎伤口,殷红的血很快浸透了那块只属于帝王的紫色天鹅绒。那是一幅怎样的图画啊,金碧辉煌的大殿,浴血奋战的人们,被扯碎的帝国旗帜躺在地上,鲜艳的三色旗在刺刀丛中飘扬。在那个曾经代表最高权力的法兰西王座上,躺着一个穷孩子,面颊上泛着苍白的荣光,两眼望着天空,四肢扭曲成一团,稚嫩的胸膛露在那张绣着银百合花的天鹅绒外面。”
“当他还在摇篮里的时候,有人预言:‘他将死在法兰西的王位上。’他的母亲因此一直梦想着自己的孩子或许会是第二个拿破仑。”
“我已经亲吻过孩子墓上的花环。今晚,当这位老人梦见她的孙子时,我亲吻了她的额头。你也可以画下她的梦——一个穷苦的孩子倒在法兰西的王座上。”





SIXTH EVENING


"I've been in Upsala," said the Moon: "I looked down upon the
great plain covered with coarse grass, and upon the barren fields. I
mirrored my face in the Tyris river, while the steamboat drove the
fish into the rushes. Beneath me floated the waves, throwing long
shadows on the so-called graves of Odin, Thor, and Friga. In the
scanty turf that covers the hill-side names have been cut. There is no
monument here, no memorial on which the traveller can have his name
carved, no rocky wall on whose surface he can get it painted; so
visitors have the turf cut away for that purpose. The naked earth
peers through in the form of great letters and names; these form a
network over the whole hill. Here is an immortality, which lasts
till the fresh turf grows!
"Up on the hill stood a man, a poet. He emptied the mead horn with
the broad silver rim, and murmured a name. He begged the winds not
to betray him, but I heard the name. I knew it. A count's coronet
sparkles above it, and therefore he did not speak it out. I smiled,
for I knew that a poet's crown adorns his own name. The nobility of
Eleanora d'Este is attached to the name of Tasso. And I also know
where the Rose of Beauty blooms!"
Thus spake the Moon, and a cloud came between us. May no cloud
separate the poet from the rose!



第六夜
“我到过乌普萨拉,”月亮说。“我看见荒凉的田野上长满野草,我的光倒映在佛里斯河里,一只汽船把鱼儿吓得钻进靠岸的水草。云在我下面飘浮着,荒原的野冢上铺着他们长长的阴影。稀疏的草皮覆盖在这些土丘上,人们铲掉草皮,以此来标记墓主的名字。这儿没有墓碑,也没有使过路人可以刻上自己名字的路牌,更没有使人可以作标记的石壁,因此人们只好在草批上划出名字。黄土在一些大字母和名字下面露出来,斑驳交错的布满了整个的山丘,当新草长出,这些记号就再也看不见了。

“山丘上站着一个人——一个诗人。他喝干了一杯蜜酿的酒——杯子嵌着很宽的银边。嘴里念着一个名字。他请求风不要告诉别人,可我还是听到了这个名字,而且我知道这个人。这名字上闪耀着一个伯爵的光环,虽然他没有把爵位念出来。我笑了,因为我知道他的名字前面还有一个诗人荣冠呢。爱伦诺拉·戴斯特的高贵是与达索的名字分不开的。我也知道美丽的玫瑰应在哪里开放!”
月亮就是这么说的,一块乌云浮过来了。我希望没有乌云来把诗人和玫瑰花朵隔开!


注:乌普萨拉[瑞典东南部城市])
注:在北欧神话中奥丁(Odin)是知识、文化和战争之神。多尔(Thor)是雷神。佛列(Friga)是丰收和富饶之神。后来人们普遍地把这些名字当做人名来使用。因而成为北欧最常用的名字,等于我们的张三李四。
注:达索(Torguato Tasso)是16世纪意大利的一个名诗人。埃莉诺拉·戴斯特(Eleanora D’este)是当时皇族的一个美丽公主,因与达索交往而得名。





SEVENTH EVENING


"Along the margin of the shore stretches a forest of firs and
beeches, and fresh and fragrant is this wood; hundreds of nightingales
visit it every spring. Close beside it is the sea, the ever-changing
sea, and between the two is placed the broad high-road. One carriage
after another rolls over it; but I did not follow them, for my eye
loves best to rest upon one point. A Hun's Grave lies there, and the
sloe and blackthorn grow luxuriantly among the stones. Here is true
poetry in nature.
"And how do you think men appreciate this poetry? I will tell
you what I heard there last evening and during the night.
"First, two rich landed proprietors came driving by. 'Those are
glorious trees!' said the first. 'Certainly; there are ten loads of
firewood in each,' observed the other: 'it will be a hard winter,
and last year we got fourteen dollars a load'- and they were gone.
'The road here is wretched,' observed another man who drove past.
'That's the fault of those horrible trees,' replied his neighbour;
'there is no free current of air; the wind can only come from the
sea'- and they were gone. The stage coach went rattling past. All
the passengers were asleep at this beautiful spot. The postillion blew
his horn, but he only thought, 'I can play capitally. It sounds well
here. I wonder if those in there like it?'- and the stage coach
vanished. Then two young fellows came gallopping up on horseback.
There's youth and spirit in the blood here! thought I; and, indeed,
they looked with a smile at the moss-grown hill and thick forest. 'I
should not dislike a walk here with the miller's Christine,' said one-
and they flew past.

"The flowers scented the air; every breath of air was hushed; it
seemed as if the sea were a part of the sky that stretched above the
deep valley. A carriage rolled by. Six people were sitting in it. Four
of them were asleep; the fifth was thinking of his new summer coat,
which would suit him admirably; the sixth turned to the coachman and
asked him if there were anything remarkable connected with yonder heap
of stones. 'No,' replied the coachman, 'it's only a heap of stones;
but the trees are remarkable.' 'How so?' 'Why I'll tell you how they
are very remarkable. You see, in winter, when the snow lies very deep,
and has hidden the whole road so that nothing is to be seen, those
trees serve me for a landmark. I steer by them, so as not to drive
into the sea; and you see that is why the trees are remarkable.'
"Now came a painter. He spoke not a word, but his eyes sparkled.
He began to whistle. At this the nightingales sang louder than ever.
'Hold your tongues!' he cried testily; and he made accurate notes of
all the colours and transitions- blue, and lilac, and dark brown.
'That will make a beautiful picture,' he said. He took it in just as a
mirror takes in a view; and as he worked he whistled a march of
Rossini. And last of all came a poor girl. She laid aside the burden
she carried, and sat down to rest upon the Hun's Grave. Her pale
handsome face was bent in a listening attitude towards the forest. Her
eyes brightened, she gazed earnestly at the sea and the sky, her hands
were folded, and I think she prayed, 'Our Father.' She herself could
not understand the feeling that swept through her, but I know that
this minute, and the beautiful natural scene, will live within her
memory for years, far more vividly and more truly than the painter
could portray it with his colours on paper. My rays followed her
till the morning dawn kissed her brow."


第七夜

清新芬芳的冷杉和山毛榉沿着海岸线尽情伸展着,当春天来临,有成百上千的夜莺在这里婉转吟唱。树林下边就是大海,它没心没肺的一成不变。在海和树林之间,蜿蜒着一条宽宽的马路,马车一辆又一辆的驶过,我的目光从没有在意那些熙来攘往马车,我最喜欢盯着那里的‘匈奴坟’,野梅和黑刺李荒乱不羁的杂生在乱石之间,这是真正的大自然的诗。

你觉得人们会怎样欣赏这自然的作品呢?我告诉你昨晚和今夜的见闻吧!

先是两个富有的地主乘着马车过来,‘这里的树不错啊!’第一个地主说。‘那是啊,一根木头就可以装十车呢!’另个地主说。‘今年冬天一定很冷,记得去年一车木材卖到十四美金呢!’于是他们走开了。

‘这里的路太糟糕了!’又一个路过的人抱怨说。‘是啊,都怪这些该死的树!’旁边的人附和着说。‘海风吹到树林就过不来了,空气不能自由流通。’说着他们也走开了。

一辆载客的马车咔哒咔哒的跑过来,当走过这个美丽的地方时,车上的旅客都在熟睡。车夫吹起喇叭,他心里只是想:‘我吹得太好听了,我的喇叭声在这儿很好听。不知道车里的人觉得怎样?’这辆马车渐渐消失在路上。

两个小伙子骑着马飞驰过来,他们看起来意气风发,看着生满着青苔的山和这浓密的树林,‘要是和克丽丝汀在这散步肯定不错!’当他们飞速驰而过,一个小伙子说。

风在花儿的芬芳中睡熟,连海也静谧。深邃的天空横亘深深的山谷,与海连成一色。一辆厢车过来了,车上拉着六个乘客,四个人在做着各自的梦,第五个人在盘算着他的夏天的新衣服,他想着穿上新衣服样子一定很帅。第六个人正在和车夫搭讪,问车夫那边的一堆石头有什么来历。‘没什么好说的,’车夫说。‘就是一堆乱石头罢了。这边的树林倒是有点用处呢!’‘有什么用处?’‘我跟你说吧,冬天下大雪的时候,雪厚得要命,路上什么都看不见。有时连路都不知道在哪里。这些树就是很好的参照物了,我沿着林边赶车,就不会担心把车赶到海里去了。现在你知道这树林的用处了吧!’

一个画家来了,他什么也没有说,但是目光闪烁。他开始吹口哨,这时夜莺的歌声更大了。‘闭上你们的鸟嘴!’他气急败坏的喊着。他在画布上准确的勾画着,蓝色,紫色,褐色。‘这会是一个美丽的画!’他自言自语。他的画就象一张照片,当他画画时,嘴里吹着欢快的罗西尼进行曲。

最后来的是一个穷苦的女孩子,她把背上的东西放在一边,在匈奴坟边坐下来休息。她的脸苍白而俊俏,面对着树林。明亮的眼望着大海和天空,她合起双手,我想她是在念《主祷文》。她说不出此时浸透全身的是怎样一种感觉,可我知道,那时那刻,这种感觉连同这美丽的景色将会在她的记忆里一直跳跃,直到很久很久,远比那画家笔下的的颜色更生动,更真实。我的光线照着她,一直到晨曦吻她的前额的时候。”


(注:罗西尼(G.A.Rossini)是19世纪初叶的一位意大利歌剧作曲家。他的音乐的特点是生动,富有活力,充分代表意大利的民族风格。)
Hun's grave: In the village a ditch-surrounded mound--one of the kind called a Hunengrab, or "Hun's grave"--had attached to it a story about a great robber who buried in it his favourite child in a golden cradle.

Our Father:
(源自《圣经》马太福音)

Our Father in Heaven,hallowed be Your name,Your Kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven,give us today our daily bread,forgive our debts, as we also have forgiven our debtors,and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.For the Kingdom, the power, and the glory are Yours,now and forever, Amen!

主禱告文
我們在天上的父
願人都尊你的名為聖
願你的國降臨
願你的旨意行在地上 如同行在天上
我們日用的飲食 今日賜給我們
免我們的債 如同我們免了人的債
不叫我們遇見試探 救我們脫離兇惡因為國度、權柄、榮耀 全是你的
直到永遠
阿門

EIGHTH EVENING

Heavy clouds obscured the sky, and the Moon did not make his
appearance at all. I stood in my little room, more lonely than ever,
and looked up at the sky where he ought to have shown himself. My
thoughts flew far away, up to my great friend, who every evening
told me such pretty tales, and showed me pictures. Yes, he has had
an experience indeed. He glided over the waters of the Deluge, and
smiled on Noah's ark just as he lately glanced down upon me, and
brought comfort and promise of a new world that was to spring forth
from the old. When the Children of Israel sat weeping by the waters of
Babylon, he glanced mournfully upon the willows where hung the
silent harps. When Romeo climbed the balcony, and the promise of
true love fluttered like a cherub toward heaven, the round Moon
hung, half hidden among the dark cypresses, in the lucid air. He saw
the captive giant at St. Helena, looking from the lonely rock across
the wide ocean, while great thoughts swept through his soul. Ah!
what tales the Moon can tell. Human life is like a story to him.
To-night I shall not see thee again, old friend. Tonight I can draw no
picture of the memories of thy visit. And, as I looked dreamily
towards the clouds, the sky became bright. There was a glancing light,
and a beam from the Moon fell upon me. It vanished again, and dark
clouds flew past: but still it was a greeting, a friendly good-night
offered to me by the Moon.

第八夜

浓厚的乌云铺满了天空,连一点月亮的影子也看不见。我站在我的小屋里,望着月亮应该出现的地方,感到从来没有过的寂寞。我的思绪飞扬,一直到我的好朋友那里。她告诉我那么多美丽的故事,是啊,她有那么多的经历,她见过蛮荒时的洪水,对着挪亚的方舟微笑,一如她近来带给我的微笑,她的那些故事给我安慰,给我一个从久远到现在的全新的世界。当以色列的子民在巴比伦河畔无助哭泣的时候,他在悬着竖琴的杨柳树之间怜悯地望着他们。当罗密欧爬上朱丽叶的阳台,倾诉着衷肠,真爱象一个挥舞着翅膀的小天使扑啦啦飞向天空,圆圆的月亮挂在清朗的夜空,半掩在古柏枝之间。她见过被流放到圣赫勒拿岛上的英雄,这时他正在一个孤独的石崖上望着茫茫的大海,胸心中泛起了许多伟大的思想。啊!月亮有什么事不知道呢?对他说来,人的生活是一个又一个童话。

今夜我见不到你了,我的朋友,也画不出你的故事。我望着朦胧的夜空,月光变得稍微明亮一些,云中一束光露了出来,照在我的身上,随后一片乌云飘过,月亮又隐去了。然而这总算是一声问候,来自老朋友的一声“晚安”。



注:根据古代希伯来人的神话,上帝因为人心太坏,决心要用洪水来毁掉坏人。只有挪亚是一个老实人,所以上帝告诉他准备一条独木船,先迁到木船里去住。他听从了上帝的话而没有被淹死。因之人类也没有灭亡。
注:以色列人就是犹太人,公元前13世纪曾在巴勒斯坦居住。公元前2000年他们迁到迦南,之后又因灾荒迁移到埃及。
注:巴比伦是古代“两河流域”最大的城市,公元二世纪时已化为废墟。
注:这是沙士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》中的男主角,他的家与他的爱人朱丽叶的家是世仇。在封建社会里他们无法结婚,因此殉情而死。
注:这是指法国的将军拿破仑。他从1804年起做法国的皇帝,在欧洲掀动起一系列的战役,直到俄国人把他打垮为止。1815年他被放逐到南大西洋上的圣赫勒拿岛(St.Helena)。)


NINTH EVENING

The air was clear again. Several evenings had passed, and the Moon
was in the first quarter. Again he gave me an outline for a sketch.
Listen to what he told me.
"I have followed the polar bird and the swimming whale to the
eastern coast of Greenland. Gaunt ice-covered rocks and dark clouds
hung over a valley, where dwarf willows and barberry bushes stood
clothed in green. The blooming lychnis exhaled sweet odours. My
light was faint, my face pale as the water lily that, torn from its
stem, has been drifting for weeks with the tide. The crown-shaped
Northern Light burned fiercely in the sky. Its ring was broad, and
from its circumference the rays shot like whirling shafts of fire
across the whole sky, flashing in changing radiance from green to red.
The inhabitants of that icy region were assembling for dance and
festivity; but, accustomed to this glorious spectacle, they scarcely
deigned to glance at it. 'Let us leave the soul of the dead to their
ball-play with the heads of the walruses,' they thought in their
superstition, and they turned their whole attention to the song and
dance. In the midst of the circle, and divested of his furry cloak,
stood a Greenlander, with a small pipe, and he played and sang a
song about catching the seal, and the chorus around chimed in with,
'Eia, Eia, Ah.' And in their white furs they danced about in the
circle, till you might fancy it was a polar bear's ball.
"And now a Court of Judgment was opened. Those Greenlanders who
had quarrelled stepped forward, and the offended person chanted
forth the faults of his adversary in an extempore song, turning them
sharply into ridicule, to the sound of the pipe and the measure of the
dance. The defendant replied with satire as keen, while the audience
laughed, and gave their verdict. The rocks heaved, the glaciers
melted, and great masses of ice and snow came crashing down, shivering
to fragments as they fall; it was a glorious Greenland summer night. A
hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man. Life
still flowed through his warm blood, but still he was to die- he
himself felt it, and all who stood round him knew it also; therefore
his wife was already sewing round him the shroud of furs, that she
might not afterwards be obliged to touch the dead body. And she asked,
'Wilt thou be buried on the rock, in the firm snow? I will deck the
spot with thy kayak, and thy arrows, and the angekokk shall dance over
it. Or wouldst thou rather be buried in the sea?' 'In the sea,' he
whispered, and nodded with a mournful smile. 'Yes, it is a pleasant
summer tent, the sea,' observed the wife. 'Thousands of seals sport
there, the walrus shall lie at thy feet, and the hunt will be safe and
merry!' And the yelling children tore the outspread hide from the
window-hole, that the dead man might be carried to the ocean, the
billowy ocean, that had given him food in life, and that now, in
death, was to afford him a place of rest. For his monument, he had the
floating, ever-changing icebergs, whereon the seal sleeps, while the
storm bird flies round their gleaming summits!"

第九夜

夜终于清朗起来。几个晚上过去,天上的新月象个晶莹透亮的指甲,她又开始给我讲故事了,听听她都跟我说了什么。

“我跟随着极地海鸟和在海里起伏游泳的大鲸鱼来到了格陵兰岛的东海岸。嶙峋的岩石上覆盖着冰,浓黑的云悬在点缀着翠绿矮柳和草莓丛的山谷上,含苞的剪秋罗吐纳着馥郁的香气。我的光微弱,脸色苍白,就象凋谢的睡莲花瓣在海水飘了几个星期一样,环形的极光炽烈的燃烧着,环带很宽,周围旋涡形的光带布满了整个北极的天空,一会是绿色,一会又变成红色。冰原上的居民聚集在一起,欢度着节日的舞会,他们习惯了这辉煌的天象,懒得去看一眼。‘让那些逝者的魂灵享受他们的舞会--尽情的玩海象头吧,’这是他们的迷信。他们尽情的享受着,又唱又跳。在圆圈的中间,一个格陵兰岛人脱掉了他的毛皮斗篷,吹着笛子给自己伴奏,唱着一首捉海豹的歌,一旁的人‘哎伊亚,哎伊亚,啊!’为他伴唱,他们穿着白色的毛皮转着圈跳舞,看着看着,让人觉得这好象是一群北极熊的舞会。”

“现在一场审判开始了,有纷争的岛民走了出来,原告跟随着笛子和舞蹈的节奏即兴的唱着,尖酸的讥讽被告的不是,被告也尖刻的辩护着,观众们哄堂大笑,随后做出他们的判决。
岩石拢起,冰河融化,大量的冰雪落下,变成细碎的粉末,这就是美丽的格陵兰岛的夏夜。一百步远的地方,一个敞开的帐篷下面躺着一个行将就木的男人。生命仍然在他温暖的血液里流动着,可他还是要死了--他自己清楚,站在他旁边的人也清楚。他的妻子趁他还有一口气,已经开始在为他缝着毛皮寿衣,妻子在他死后就不可以再碰他的尸体。妻子问道:‘你愿意睡在山上坚实的雪地吗?我会把你的卡耶克和弓箭放在你旁边,昂格勾克会在那里跳舞。要么在海里?’‘海里吧。’男人低语,点着头,悲哀的笑笑。‘嗯,好。那是不错的帐篷呢。’妻子说。‘那儿有成千上万的海豹在跳着,海象就在你的脚下睡觉,在那儿打猎既安全又快活!’喧闹的孩子们把蒙在窗户上的兽皮扯掉,死去的男人从这里抬出去,葬到汹涌的大海。这海生前给他食物,现在他死了,这里成了他永远安息的地方。永远浮在海上的日夜变幻的冰川就是他的墓碑,海豹在这冰山上打盹,海鸟在若隐若现的冰山顶上盘旋。



(注:格陵兰(Greenland)是在北极圈里,为世界最大的海岛,终年为雪所盖。岛上的住民为爱斯基摩人。因为气候寒冷,无法种植,打猎就是他们唯一取得生活资料的方法。)
(注:卡耶克(Kajak)是格林兰岛上爱斯基摩人所用的一种皮制的小船,通常只坐一个人。)
(注:昂格勾克(Angekokk)是爱斯基摩人的巫师,据说能治病。)

TENTH EVENING

"I knew an old maid," said the Moon. "Every winter she wore a
wrapper of yellow satin, and it always remained new, and was the
only fashion she followed. In summer she always wore the same straw
hat, and I verily believe the very same gray-blue dress.
"She never went out, except across the street to an old female
friend; and in later years she did not even take this walk, for the
old friend was dead. In her solitude my old maid was always busy at
the window, which was adorned in summer with pretty flowers, and in
winter with cress, grown upon felt. During the last months I saw her
no more at the window, but she was still alive. I knew that, for I had
not yet seen her begin the 'long journey,' of which she often spoke
with her friend. 'Yes, yes,' she was in the habit of saying, when I
come to die I shall take a longer journey than I have made my whole
life long. Our family vault is six miles from here. I shall be carried
there, and shall sleep there among my family and relatives.' Last
night a van stopped at the house. A coffin was carried out, and then I
knew that she was dead. They placed straw round the coffin, and the
van drove away. There slept the quiet old lady, who had not gone out
of her house once for the last year. The van rolled out through the
town-gate as briskly as if it were going for a pleasant excursion.
On the high-road the pace was quicker yet. The coachman looked
nervously round every now and then- I fancy he half expected to see
her sitting on the coffin, in her yellow satin wrapper. And because he
was startled, he foolishly lashed his horses, while he held the
reins so tightly that the poor beasts were in a foam: they were
young and fiery. A hare jumped across the road and startled them,
and they fairly ran away. The old sober maiden, who had for years
and years moved quietly round and round in a dull circle, was now,
in death, rattled over stock and stone on the public highway. The
coffin in its covering of straw tumbled out of the van, and was left
on the high-road, while horses, coachman, and carriage flew past in
wild career. The lark rose up carolling from the field, twittering her
morning lay over the coffin, and presently perched upon it, picking
with her beak at the straw covering, as though she would tear it up.
The lark rose up again, singing gaily, and I withdrew behind the red
morning clouds."

第十夜

“我认识一位老太太,她一辈子没有嫁,”月亮说,“或许叫老处女更合适。每年冬天她都穿着同一件黄缎子大衣,这么多年,大衣总是跟新的一样,这是她唯一的一件时髦的衣服。到了夏天,她总是戴着同一顶草帽,身上永远是同一件蓝灰色的衣服。”

“她除了偶尔到街对面去她的女朋友那里就哪也不去,那个朋友和她一样老。这几年她干脆门也不出了,因为她唯一的朋友去世了。这个孤独的老太太总是在窗户前忙碌着,夏天就摆弄着窗台上那些漂亮的花,到了冬天,则有一堆从毛毡里钻出来的水堇。最近几个月她不在窗户前忙活了,但是她还活着。对于这一点我还是确信的。因为我还没有看见她开始她一直念叨的‘长途旅行’呢!‘嗯,对,’这句话都成了她的口头禅了,‘我死之前我一定要做一次长途旅行,去远点的地方,要比我这辈子走的路都远。我家的祖墓离这六英里,我死后会埋在那儿,和我的家人还有亲戚们睡在一起。’”

“昨夜一辆篷车停在她的房前,从里面抬出一具棺材,我知道,她死了。人们把棺材抬到车上,外面裹上了草席,马车开走了。这个一整年都没有出过大门的老太太现在安静的睡在那里,马车喀哒喀哒的驶出小镇,那么轻快,好象是要去做一次令人期待的愉快的旅行。当马车上了大路,跑得更轻快了。车夫不时紧张的向后面回望--我猜想他是有点怕,担心她还是不是穿着那件黄缎子衣服坐在后面的棺材上呢。因为心慌,他连马车都赶不好了,他胡乱的鞭着马,紧紧的勒着缰绳,马的嘴里都吣出沫子来了,那些小马脾气暴躁,一只野兔横着路跳过去,马惊了,吓得连步伐都乱了。那个安静的老处女,一辈子在自己昏暗的小圈子里默默的转啊转,现在,在她死后,却在一条坑洼不平的马路上颠簸着。草席裹着的棺材终于跌出来了,马,车夫还有车厢仍然在荒凉的马路上飞快的跑着。一只云雀从田野里飞来,对着这口棺材咿咿呀呀地唱起了歌,不一会儿它就落到棺材上,用它的小嘴啄着草席,好像想要把席子撕开似的。云雀又唱着欢快的歌飞向天空去了,我隐到了红色的朝霞后面。”


(注:vault是欧洲古建筑物中的一种地下室,顶上是圆形。所有的古教堂差不多都有这种地下室,里面全是坟墓,特别是有重要地位的人的坟墓。)

ELEVENTH EVENING

"I will give you a picture of Pompeii," said the Moon. "I was in
the suburb in the Street of Tombs, as they call it, where the fair
monuments stand, in the spot where, ages ago, the merry youths,
their temples bound with rosy wreaths, danced with the fair sisters of
Lais. Now, the stillness of death reigned around. German
mercenaries, in the Neapolitan service, kept guard, played cards,
and diced; and a troop of strangers from beyond the mountains came
into the town, accompanied by a sentry. They wanted to see the city
that had risen from the grave illumined by my beams; and I showed them
the wheel-ruts in the streets paved with broad lava slabs; I showed
them the names on the doors, and the signs that hung there yet: they
saw in the little courtyard the basins of the fountains, ornamented
with shells; but no jet of water gushed upwards, no songs sounded
forth from the richly-painted chambers, where the bronze dog kept
the door.
"It was the City of the Dead; only Vesuvius thundered forth his
everlasting hymn, each separate verse of which is called by men an
eruption. We went to the temple of Venus, built of snow-white
marble, with its high altar in front of the broad steps, and the
weeping willows sprouting freshly forth among the pillars. The air was
transparent and blue, and black Vesuvius formed the background, with
fire ever shooting forth from it, like the stem of the pine tree.
Above it stretched the smoky cloud in the silence of the night, like
the crown of the pine, but in a blood-red illumination. Among the
company was a lady singer, a real and great singer. I have witnessed
the homage paid to her in the greatest cities of Europe. When they
came to the tragic theatre, they all sat down on the amphitheatre
steps, and thus a small part of the house was occupied by an audience,
as it had been many centuries ago. The stage still stood unchanged,
with its walled side-scenes, and the two arches in the background,
through which the beholders saw the same scene that had been exhibited
in the old times- a scene painted by nature herself, namely, the
mountains between Sorento and Amalfi. The singer gaily mounted the
ancient stage, and sang. The place inspired her, and she reminded me
of a wild Arab horse, that rushes headlong on with snorting nostrils
and flying mane- her song was so light and yet so firm. Anon I thought
of the mourning mother beneath the cross at Golgotha, so deep was
the expression of pain. And, just as it had done thousands of years
ago, the sound of applause and delight now filled the theatre. 'Happy,
gifted creature!' all the hearers exclaimed. Five minutes more, and
the stage was empty, the company had vanished, and not a sound more
was heard- all were gone. But the ruins stood unchanged, as they
will stand when centuries shall have gone by, and when none shall know
of the momentary applause and of the triumph of the fair songstress;
when all will be forgotten and gone, and even for me this hour will be
but a dream of the past."

第十一夜

"我给你一张庞贝城的图画吧,"月亮说。"我在城外的坟墓街上,人们都这么叫,街上立着很多美丽的纪念碑,几年前,就在那里,一群快活的年轻人头戴着美丽的玫瑰花环,和拉绮司的美丽的姊妹们在一起跳舞。可是现在呢,是一片死的沉寂。受那不勒斯政府雇佣的德国雇佣兵在这里驻扎,他们打牌,掷骰子。从山那边来的一群陌生人由一个哨兵带队进了城,他们想在我的光亮下升起来的坟墓之城。我把熔岩上的车辙印指给他们看;我把许多门上的姓名也指给他们看,门上还挂着门牌。在一个小小的庭院里他们看到一个镶着贝壳的喷泉池;可是现在没有泉水喷出来了;那些由古铜色的小狗看守着的装修豪华的房间里,再也没有歌声传出来了。"

"这是一座死亡之城,只有维苏威火山一直唱着他没有休止符颂歌,人们把颂歌的每个诗节都叫做‘喷发’。我们去拜访维纳斯的神庙。它是用雪白的大理石建的,宽广的台阶前是高大的祭坛。簇新的垂柳在圆柱之间冒出来,天空纯净而蔚蓝。漆黑的维苏威山成为这一切的背景,火不停地从它顶上喷出来,像一株松树的树干。寂静的夜幕衬托着火山的烟灰,像一株松树的簇顶在火山顶上飘浮着,只是泛着血一样的红光。"

"这群人中有一个女歌唱家,她是一个真正的伟大的歌唱家,我亲眼见过在欧洲的大城市里人们向她致以敬意,当他们来到圆形的悲剧剧院的时候,人都坐在阶梯台阶上,这个剧院的一小部分终于有人坐了,就如同很多世纪以前那样。舞台仍旧没有变,两侧是墙壁,背景是两个拱门,通过拱门,观众看到的仍然是在很久很久以前就设置好的布景:苏伦多城和亚玛尔菲城之间的群山--一幅由大自然画就的布景。"

"歌唱家轻快的踏上了舞台,开始唱了起来。这地方给了她灵感,她的歌声使我想起了在原野上奔驰的阿拉伯的野马,它的鼻息如雷,它的红鬃飞舞——她的歌声轻快而又肯定。随后我想起在各各他山的十字架下悲哀的母亲——她的苦痛的表情是多么深切呵。忽然剧院响起了一片掌声和欢呼声,一如千余年前此地。'太有才了!'人群欢呼着,尖叫着。五分钟后,阶梯座位空了,这群人消失了,没有一丝声音,一切都消失了。只有这废墟遗迹还一直矗立在这里,他们已经矗立了千年,还将继续矗立千年。当没有人记起这片刻的喝彩和美丽歌者的荣耀,所有的一切都被遗忘和消亡,对于我,这片刻的欢愉也只将是老去的一个梦而已。"


(注:庞贝(Pompeii)是意大利的一个古城,在那不勒斯湾附近,维苏威火山的脚下。它是古代罗马贵族集居的一个城市,纪元79年维苏威火山爆发把这城全部毁了。在中古时人们把这个城完全忘记了。从1861年起意大利人开始有计划地发掘,此城即陆续出土。最有价值的发现是一个能坐两万人的圆形剧场及许多神庙。)
(注:拉绮司(Lais)是古希腊的一个宫妓,长得很美。)
(注:维纳斯(Venus)是古代意大利的文艺和春天的女神。罗马人后来把她和希腊的爱情之女神亚芙罗蒂(Aphrodite)统一起来,所以她就成了爱情之神。)
(注:苏伦多(Sorrento)是那不勒斯湾上的一个城,有古教堂和古迹。)
(注:亚玛尔菲(Amalei)是意大利的古城,在那下勒斯西南24英里的地方,古迹很多。)
(注:①各各他山(Golgotha)是耶路撒冷城外的一个小山。据说耶稣就是在这山上被钉在十字架上死去的。)


TWELFTH EVENING

"I looked through the windows of an editor's house," said the
Moon. "It was somewhere in Germany. I saw handsome furniture, many
books, and a chaos of newspapers. Several young men were present:
the editor himself stood at his desk, and two little books, both by
young authors, were to be noticed. 'This one has been sent to me,'
said he. 'I have not read it yet; what think you of the contents?'
'Oh,' said the person addressed- he was a poet himself- 'it is good
enough; a little broad, certainly; but, you see, the author is still
young. The verses might be better, to be sure; the thoughts are sound,
though there is certainly a good deal of common-place among them.
But what will you have? You can't be always getting something new.
That he'll turn out anything great I don't believe, but you may safely
praise him. He is well read, a remarkable Oriental scholar, and has
a good judgment. It was he who wrote that nice review of my
'Reflections on Domestic Life.' We must be lenient towards the young
man."
"'But he is a complete hack!' objected another of the gentlemen.
'Nothing worse in poetry than mediocrity, and he certainly does not go
beyond this.'
"'Poor fellow,' observed a third, 'and his aunt is so happy
about him. It was she, Mr. Editor, who got together so many
subscribers for your last translation.'
"'Ah, the good woman! Well, I have noticed the book briefly.
Undoubted talent- a welcome offering- a flower in the garden of
poetry- prettily brought out- and so on. But this other book- I
suppose the author expects me to purchase it? I hear it is praised. He
has genius, certainly: don't you think so?'
"'Yes, all the world declares as much,' replied the poet, 'but
it has turned out rather wildly. The punctuation of the book, in
particular, is very eccentric.'
"'It will be good for him if we pull him to pieces, and anger
him a little, otherwise he will get too good an opinion of himself.'
"'But that would be unfair,' objected the fourth. 'Let us not carp
at little faults, but rejoice over the real and abundant good that
we find here: he surpasses all the rest.'
"'Not so. If he is a true genius, he can bear the sharp voice of
censure. There are people enough to praise him. Don't let us quite
turn his head.'
"'Decided talent,' wrote the editor, 'with the usual carelessness.
that he can write incorrect verses may be seen in page 25, where there
are two false quantities. We recommend him to study the ancients,
etc.'
"I went away," continued the Moon, "and looked through the windows
in the aunt's house. There sat the be-praised poet, the tame one;
all the guests paid homage to him, and he was happy.
"I sought the other poet out, the wild one; him also I found in
a great assembly at his patron's, where the tame poet's book was being
discussed.
"'I shall read yours also,' said Maecenas; 'but to speak honestly-
you know I never hide my opinion from you- I don't expect much from
it, for you are much too wild, too fantastic. But it must be allowed
that, as a man, you are highly respectable.'
"A young girl sat in a corner; and she read in a book these words:

"'In the dust lies genius and glory,
But ev'ry-day talent will pay.
It's only the old, old story,
But the piece is repeated each day.'"

第十二夜

"我透过一个编辑的窗户望进去,"月亮说,"这是德国的什么地方,我看见屋子里有考究的家具,很多书,还有乱七八糟的一堆报纸,里面有几个年轻人。编辑自己站在桌子边,桌子上放着两本小部头书,他们正要评论那两本书。

"'这一本是才送到我手中来的',他说。'我还没有看呢,你们觉得它的内容怎样呢?'
"'噢,'一个人说--他是一个诗人,'还算不错!有点拖沓,不过作者还很年轻,以后行文肯定会更好的。他的思想很成熟,在平庸的作者里面他该算佼佼者了。可是我们还能期待些什么呢?不能指望总是能看到一些新东西啊。我不觉得他将来会变得怎么了不起,你还是可以小小的夸奖下他的!他是饱学之士,小有名气的东方学者,他的判断力也很好。为我的《家常生活感言》写过一篇很好书评的人就是他。我们应该对这位年轻人宽容一点。'

“'我觉得他就是一个平庸的家伙!' 书房里的另外一位先生说。'写诗最糟糕的事莫过于平庸乏味。他没能突破这个窠臼。'
“'可怜的家伙!'第三位先生说。'他的姑妈却以为他了不起呢。编辑先生,他姑妈就是为你新近翻译的一部作品弄到许多定单的人。'
“‘啊,那女人还不错!唔,我已经简略地把这本书评价了一下。他是一个天才,这一点是确定的——一个受人喜爱的人!是诗坛里的一朵鲜花!装帧也很美等等。可是另外的那本书呢——我想作者是希望我买它的帐吧?我听到人们称赞过它。说他是一位才子,你们说呢?’
“‘是啊,大家都这么说呢!’那个诗人说。‘但是我感觉他的字里行间有点太狂妄了,尤其是那里的标点用的,真是有些另类!’
“‘如果我们在书评里多说些负面的话,这样对他比较好。否则难免他自视甚高。’
“‘可是这不公平呀!’第四位大声说。‘我们没有必要在小的错误上吹毛求疵,应该对于它的优点感到高兴,而它的优点也很多。他的水平确实比同代人要高嘛。’
“‘才不是呢!假如他是一个真正的天才,他就应该能受得住尖锐的批评。私下称赞他的人够多了,我们不要让他觉得飘飘然吧!’
“‘一个天才,’编辑先生写道,‘粗心大意之处是偶尔有之。在第25页上我们可以看出,他会写出不正规的诗句——那儿可以发现两个不协调的音节。我们建议他学习一下古文。 …… ’

“‘我走开了,’月亮接着说,‘我向那位姑妈的窗子望进去。那位被称赞的、不狂的诗人就坐在那儿。所有的客人对他表示敬意,他很高兴。’
“我去找另外那位诗人——那位狂妄的另类诗人。他也在一个主顾家里和一大堆人在一起。人们正在这里谈论那不狂妄诗人的作品。
“‘我也要读读你的作品,’那位主顾说,‘说实话——我这人没啥缺点,就是爱说实话——我并不奢望从你那里读到什么,你太狂妄,充满野性和不实际的空想——话说回来,这也是可以接受的,作为一个人,你是值得大家崇拜的。’

“一个小女孩坐在角落里,读着书里的这些文字:

“‘天才和荣耀在尘土里,
天才累。
由来如此
也从未停。’”



(注:patron “主顾”。欧洲封建时代文坛上的一个特色。那时诗人的诗卖不出钱,所以贵族和地主常常利用这个弱点,送给诗人们一点生活费,而要求诗人把诗“献给”他们,好使他们的名字“永垂不朽”。类似我过古代名流养士,象吕不韦。)



THIRTEENTH EVENING

The Moon said, "Beside the woodland path there are two small
farm-houses. The doors are low, and some of the windows are placed
quite high, and others close to the ground; and whitethorn and
barberry bushes grow around them. The roof of each house is
overgrown with moss and with yellow flowers and houseleek. Cabbage and
potatoes are the only plants cultivated in the gardens, but out of the
hedge there grows a willow tree, and under this willow tree sat a
little girl, and she sat with her eyes fixed upon the old oak tree
between the two huts.
"It was an old withered stem. It had been sawn off at the top, and
a stork had built his nest upon it; and he stood in this nest clapping
with his beak. A little boy came and stood by the girl's side: they
were brother and sister.
"'What are you looking at?' he asked.
"'I'm watching the stork,' she replied: 'our neighbors told me
that he would bring us a little brother or sister to-day; let us watch
to see it come!'
"'The stork brings no such things,' the boy declared, 'you may
be sure of that. Our neighbor told me the same thing, but she
laughed when she said it, and so I asked her if she could say 'On my
honor,' and she could not; and I know by that the story about the
storks is not true, and that they only tell it to us children for
fun.'
"'But where do babies come from, then?' asked the girl.
"'Why, an angel from heaven brings them under his cloak, but no
man can see him; and that's why we never know when he brings them.'
"At that moment there was a rustling in the branches of the willow
tree, and the children folded their hands and looked at one another:
it was certainly the angel coming with the baby. They took each
other's hand, and at that moment the door of one of the houses opened,
and the neighbour appeared.
"'Come in, you two,' she said. 'See what the stork has brought. It
is a little brother.'
"And the children nodded gravely at one another, for they had felt
quite sure already that the baby was come."

第十三夜


月亮说,“在林荫小路旁边有两个农家小院,门开得很低,窗子有的很高,有的却紧贴地面。房子周围长满了山楂树和小檗丛。屋顶上长满了青苔、黄花和石莲花。那个小小的园子里只种着白菜和土豆。可是篱笆旁边有一株柳树,树下坐着一个小小的女孩子,眼睛凝望着两座房子之间的那株老栎树。
“这是一株很老的树,树皮都皴了,树顶也已经老掉了。鹳鸟在那上面筑了一个巢。它站在巢里,用尖嘴磕着树干,发出笃笃声。一个小男孩子走出来了,站在小姑娘的旁边。他们是兄妹。
“‘你在看什么呢?’哥哥问。
“‘我在看鹳鸟呢,’她回答,‘咱们的邻居告诉我,鹳鸟今天会带个小弟弟或者小妹妹给我们,我们看它怎么带来。’
“‘鹳鸟才不会带这样的东西来呢!’哥哥澄清道,‘你相信我。我们的邻居也这么跟我说的,可她说的时候笑了,我问她敢不敢向上帝赌咒,她不敢,那会我就知道她是唬人的,他们就是跟我们小孩说着玩的。’
“‘可那小孩是怎么来的呢?’小女孩问。
“‘嗯 ,是天使从天上带下来的,在他的披风下面,人是看不到的,所以人们从来不知道他是什么时候来的。’
“就在那时,一阵微风来,柳舞动着它的枝叶。这两个孩子叠着手,互相呆望着;这肯定是天使送小孩子来了。于是他们互相捏了一下手。屋子的门开了,那位邻居出来了。
“‘进来吧,’她说。‘你们看鹳鸟带来了什么东西。是一个小弟弟!’
“这两个孩子庄重的点了点头;他们知道婴儿已经来了。”





FOURTEENTH EVENING

"I was gliding over the Luneburg Heath," the Moon said. "A
lonely hut stood by the wayside, a few scanty bushes grew near it, and
a nightingale who had lost his way sang sweetly. He died in the
coldness of the night: it was his farewell song that I heard.
"The morning dawn came glimmering red. I saw a caravan of emigrant
peasant families who were bound to Hamburgh, there to take ship for
America, where fancied prosperity would bloom for them. The mothers
carried their little children at their backs, the elder ones
tottered by their sides, and a poor starved horse tugged at a cart
that bore their scanty effects. The cold wind whistled, and
therefore the little girl nestled closer to the mother, who, looking
up at my decreasing disc, thought of the bitter want at home, and
spoke of the heavy taxes they had not been able to raise. The whole
caravan thought of the same thing; therefore, the rising dawn seemed
to them a message from the sun, of fortune that was to gleam
brightly upon them. They heard the dying nightingale sing; it was no
false prophet, but a harbinger of fortune. The wind whistled,
therefore they did not understand that the nightingale sung, 'Fare
away over the sea! Thou hast paid the long passage with all that was
thine, and poor and helpless shalt thou enter Canaan. Thou must sell
thyself, thy wife, and thy children. But your griefs shall not last
long. Behind the broad fragrant leaves lurks the goddess of Death, and
her welcome kiss shall breathe fever into thy blood. Fare away, fare
away, over the heaving billows.' And the caravan listened well pleased
to the song of the nightingale, which seemed to promise good
fortune. Day broke through the light clouds; country people went
across the heath to church; the black-gowned women with their white
head-dresses looked like ghosts that had stepped forth from the church
pictures. All around lay a wide dead plain, covered with faded brown
heath, and black charred spaces between the white sand hills. The
women carried hymn books, and walked into the church. Oh, pray, pray
for those who are wandering to find graves beyond the foaming
billows."


第十四夜


“我滑过吕涅堡荒地上,”月亮说。“路边有一个孤单的茅屋,旁边长着稀疏的灌木丛,一个迷路的夜莺在唱着歌,声音依旧婉转,他将在这样寒冷的夜里死去:那是他永别的歌。

“晨曦熏醉了东方的云,云的脸色微红。我看见一辆大篷车,是一家迁徙的农民。他们向汉堡走去——再搭船到美洲去——他们憧憬着,在那里优裕的生活像花儿开放,对他们微笑,招手。母亲们背着幼小的孩子,大点的孩子则在她们身边踉跄的走着。一匹瘦马吃力的驮着车子,车上装着他们那点可怜的家产。
“冷风呼啸着,幼小的女孩紧紧地依偎在妈妈的怀里,母亲望着我渐缺的脸,想着家乡那困苦的生活,呢喃着他们交不起的赋税,整辆车上的人都在这么想着。拂晓的光越发明亮,照在他们身上,预示着他们光明的未来。他们听见将死的夜莺唱着,它不是一个虚假的预言家,而是幸运的使者。

风在吹着,他们不知道那夜莺都唱了什么。‘保重啊,即将跨越重洋的人啊,你们倾家荡产,为了远洋的旅费,贫困无望的你们到梦想的福地去,你们卖妻鬻子,但你们不会悲痛太久,藏在宽大芳香的叶子后面那死亡的女神,她的欢迎之吻会在你们的血里带去热病。永别了,永别了,那波涛汹涌的大海。’车上的人们听得很清楚,他们很高兴,因为那歌声预示着好运。
光透过轻薄的云彩,天大亮了。乡村的人们穿过荒地,走向教堂。穿着黑袍子、裹着白头巾的妇女们看起来好像是从教堂里的挂图上走下来的幽灵。周围是一片空旷死寂的平原,白色的沙山上覆盖着褪色的棕色石楠和焦黑的野火痕迹。女人们带着圣经,走进教堂。啊,祈祷吧!为那些远行的人们——那些向茫茫大海的彼岸去寻找坟墓的人们而祈祷吧!”


(注:吕涅堡(Lyneburg)是德国的一个小城市,在汉堡东南31英里的地方。)
石楠 植物名。花供观赏叶可入药。《太平御览》卷九六一引 南朝梁 任昉 《述异记》:“ 曲阜古城有颜回墓,墓上石楠二株,可三四十围,土人云颜回手植之木。” 唐柳宗元《袁家渴记》:“其树多枫柟石楠,楩櫧樟柚。”


FIFTEENTH EVENING

"I know a Pulcinella," the Moon told me. "The public applaud
vociferously directly they see him. Every one of his movements is
comic, and is sure to throw the house into convulsions of laughter;
and yet there is no art in it all- it is complete nature. When he
was yet a little boy, playing about with other boys, he was already
Punch. Nature had intended him for it, and had provided him with a
hump on his back, and another on his breast; but his inward man, his
mind, on the contrary, was richly furnished. No one could surpass
him in depth of feeling or in readiness of intellect. The theatre
was his ideal world. If he had possessed a slender well-shaped figure,
he might have been the first tragedian on any stage; the heroic, the
great, filled his soul; and yet he had to become a Pulcinella. His
very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his
sharply-cut features, and increased the laughter of the audience,
who showered plaudits on their favourite. The lovely Columbine was
indeed kind and cordial to him; but she preferred to marry the
Harlequin. It would have been too ridiculous if beauty and ugliness
had in reality paired together.

"When Pulcinella was in very bad spirits, she was the only one who

could force a hearty burst of laughter, or even a smile from him:
first she would be melancholy with him, then quieter, and at last
quite cheerful and happy. 'I know very well what is the matter with
you,' she said; 'yes, you're in love!' And he could not help laughing.
'I and Love," he cried, "that would have an absurd look. How the
public would shout!' 'Certainly, you are in love,' she continued;
and added with a comic pathos, 'and I am the person you are in love
with.' You see, such a thing may be said when it is quite out of the
question- and, indeed, Pulcinella burst out laughing, and gave a
leap into the air, and his melancholy was forgotten.
"And yet she had only spoken the truth. He did love her, love
her adoringly, as he loved what was great and lofty in art. At her
wedding he was the merriest among the guests, but in the stillness
of night he wept: if the public had seen his distorted face then, they
would have applauded rapturously.
"And a few days ago, Columbine died. On the day of the funeral,
Harlequin was not required to show himself on the boards, for he was a
disconsolate widower. The director had to give a very merry piece,
that the public might not too painfully miss the pretty Columbine
and the agile Harlequin. Therefore Pulcinella had to be more
boisterous and extravagant than ever; and he danced and capered,
with despair in his heart; and the audience yelled, and shouted
'bravo, bravissimo!' Pulcinella was actually called before the
curtain. He was pronounced inimitable.
"But last night the hideous little fellow went out of the town,
quite alone, to the deserted churchyard. The wreath of flowers on
Columbine's grave was already faded, and he sat down there. It was a
study for a painter. As he sat with his chin on his hands, his eyes
turned up towards me, he looked like a grotesque monument- a Punch
on a grave- peculiar and whimsical! If the people could have seen
their favourite, they would have cried as usual, 'Bravo, Pulcinella;
bravo, bravissimo!'"



第十五夜

“我认识一位个小丑演员,是演普启涅罗的,”月亮告诉我。“观众一见到他就向他欢呼,他的一颦一笑甚至每个动作都十分有意思,他表演的时候观众经常是哄堂大笑,前仰后合。然而他的表演并不做作,而是完全天生的。当他还是小孩子和其他小孩一起玩的时候,就已经是一个潘趣了。可能是上天故意跟他开玩笑,鸡胸驼背的。但他是一个内敛的人,他的思想细腻深邃而又睿智,没有人能超越。剧院是他理想的世界。如果他有苗条的身材和英俊的面孔,他可以胜任任何悲剧的男主角。他的灵魂里充满了悲壮和伟大的情绪。然而现在他只是一个只能演普启涅罗的演员。他的痛苦和忧郁只有增加他古怪外貌的滑稽性,引得观众发笑,带给他热烈的掌声。美丽善良的科隆比纳也对他心仪,但是她更希望嫁给哈勒昆,现实中如果美女和野兽在一起会太荒唐了。
“当普启涅罗心情很坏的时候,她是唯一的一个可以让他发出会心一笑的人,或者只是扯动嘴角的浅浅的笑。起初她总是像他一样地忧郁,然后就略为变得安静一点,最后就充满了愉快的神情。

“‘我很清楚你是怎么回事。’她说,‘真的,你恋爱了。’然后他就开始禁不住笑起来。‘我,爱,’他说,‘那是多可笑的事啊,要是人家知道了会笑死的!’
‘我确定,你就是恋爱了,’她继续道,加了一个戏剧中的哀婉表情,‘你爱的那个人就是我。’“的确,当人们知道实际上没有爱情这回事儿的时候,是可以讲出这类的话来的。普启涅罗笑了,向空中蹦了一下。这时忧郁感就没有了。

然而她说对了,他的确爱她,崇拜她,正如他爱艺术的伟大和崇高一样。在她的婚礼上,他是众宾客中最高兴的一位,但在寂静的夜晚,他哭了。如果观众看见他那时扭曲的脸,他们一定会笑得晕倒,还热切的鼓掌。

“几天前,科隆比纳死了。在葬礼那天,哈勒昆没有在舞台上表演,因为他那时是一个郁郁寡欢的鳏夫了。导演不得不安排一个愉快的节目,好使观众不至于因为没有美丽的科隆比纳和活泼的哈勒昆而感到太难过。因此普启涅罗演得要比以往更卖力一点才行。他跳着,他跳着,虽然他心里满是悲哀和绝望。观众大叫大笑着鼓掌喝彩:‘好,好极了!’ 普启涅罗谢幕了好几次。啊,他的确是独一无二的!

“昨天晚上,这位长相令人厌恶的小丑走出城外,独自一个人,走到一个荒凉的墓地里去。科隆比纳坟上的花圈已经褪色了,他在坟旁边坐下来。他的这副样儿真值得画家画下来。他用手支着下巴,他的双眼朝着我望。他象一个奇特的墓碑,一个坟上的潘趣:古怪而又滑稽。假如观众看见了他们这位心爱的艺人的话,他们一定会喝彩:‘好!普启涅罗!好,好极了!’“




注:普启涅罗Pulcinello是意大利传统戏曲职业喜剧Commediadell’,Arte中的一个常见的主角。他的面貌古怪:勾鼻子,驼背,性情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。
注:科隆比纳Columbine是意大利喜剧中的一个定型角色,通常是潘塔隆内的女儿,并与丑角哈勒昆Harlequin相爱。
注:哈勒昆Harlequin是科隆比纳Columbine的恋人。
注:潘趣Punch 英国木偶戏 Punch and Judy 中的主角。


SIXTEENTH EVENING

Hear what the Moon told me. "I have seen the cadet who had just been made an officer put on his handsome uniform for the first time; I have seen the young bride in her wedding dress, and the princess girl-wife happy in her gorgeous robes; but never have I seen a felicity equal to that of a little girl of four years old, whom I watched this evening. She had received a new blue dress, and a new pink hat, the splendid attire had just been put on, and all were calling for a candle, for my rays, shining in through the windows of the room, were not bright enough for the occasion, and further illumination was required. There stood the little maid, stiff and upright as a doll, her arms stretched painfully straight out away from the dress, and her fingers apart; and oh, what happiness beamed from her eyes, and from her whole countenance! 'To-morrow you shall go out in your new clothes,' said her mother; and the little one looked up at her hat, and down at her frock, and smiled brightly. 'Mother,' she cried, 'what will the little dogs think, when they see me in these splendid new things?'"

第十六夜

听听月亮说的话吧:“我看见过一位刚升为军官的军校学生第一次穿上他漂亮的制服。我看见过一位穿着婚纱的年轻新娘。我还看见过一位王子的年轻未婚妻,穿着华丽的礼服,非常快乐。不过谁的快乐也比不上我今晚看到的一个孩子——一个四岁的小姑娘。她得到了一件蔚蓝色的衣服和一顶粉红色的帽子。她已经打扮好了,大家都叫把蜡烛拿来照照,因为我的光线,从窗子射进去,还不够亮,所以必须有更强的光线才成。
“这位小姑娘有点费力的直挺的站着,像一个小玩具娃娃。她的手小心翼翼地从衣服里伸出来,她的手指撒开着。啊,她的眼里,她整个的面孔,发出多么幸福的光辉啊!
“‘明天你应该到街上去走走!’她的母亲说。这位小宝贝朝上看了看自己的帽子,朝下面看了看自己的衣服,不禁发出一个幸福的微笑。
“‘妈妈!’她说,‘当那些小狗看见我穿得这样漂亮的时候,它们心里会想些什么呢?’”

SEVENTEENTH EVENING

"I have spoken to you of Pompeii," said the Moon; "that corpse of a city, exposed in the view of living towns: I know another sight still more strange, and this is not the corpse, but the spectre of a city. Whenever the jetty fountains splash into the marble basins, they seem to me to be telling the story of the floating city. Yes, the spouting water may tell of her, the waves of the sea may sing of her fame! On the surface of the ocean a mist often rests, and that is her widow's veil. The bridegroom of the sea is dead, his palace and his city are his mausoleum! Dost thou know this city? She has never heard the rolling of wheels or the hoof-tread of horses in her streets, through which the fish swim, while the black gondola glides spectrally over the green water. I will show you the place," continued the Moon, "the largest square in it, and you will fancy yourself transported into the city of a fairy tale. The grass grows rank among the broad flagstones, and in the morning twilight thousands of tame pigeons flutter around the solitary lofty tower. On three sides you find yourself surrounded by cloistered walks. In these the silent Turk sits smoking his long pipe, the handsome Greek leans against the pillar and gazes at the upraised trophies and lofty masts, memorials of power that is gone. The flags hang down like mourning scarves. A girl rests there: she has put down her heavy pails filled with water, the yoke with which she has carried them rests on one of her shoulders, and she leans against the mast of victory. That is not a fairy palace you see before you yonder, but a church: the gilded domes and shining orbs flash back my beams; the glorious bronze horses up yonder have made journeys, like the bronze horse in the fairy tale: they have come hither, and gone hence, and have returned again. Do you notice the variegated splendour of the walls and windows? It looks as if Genius had followed the caprices of a child, in the adornment of these singular temples. Do you see the winged lion on the pillar? The gold glitters still, but his wings are tied- the lion is dead, for the king of the sea is dead; the great halls stand desolate, and where gorgeous paintings hung of yore, the naked wall now peers through. The lazzarone sleeps under the arcade, whose pavement in old times was to be trodden only by the feet of high nobility. From the deep wells, and perhaps from the prisons by the Bridge of Sighs, rise the accents of woe, as at the time when the tambourine was heard in the gay gondolas, and the golden ring was cast from the Bucentaur to Adria, the queen of the seas. Adria! shroud thyself in mists; let the veil of thy widowhood shroud thy form, and clothe in the weeds of woe the mausoleum of thy bridegroom- the marble, spectral Venice."


第十七夜

“记得我跟你说过的庞贝城吧,”月亮说,“我又见过一个城市,似乎是那座尸骸之城的复活的影子,那并不是城的尸骸,而是城的幽灵。喷泉往大理石池子喷着水,象是在述说着这座漂浮这城的事,是的,喷泉可以讲出这个故事,海上的波涛也似乎在颂她的名。茫茫的大海上经常漂浮着一层薄雾,那是她未亡人的面纱,海的新郎死了,他的宫殿和城是他的陵墓,你知道这个城市吗?那里的街上从来听不见滚动的车轮声,也听不见踢踏的马蹄声,这里只有鱼儿游来游去,只有黑色的贡杜拉在绿水上像幽灵似地滑过。我带你看看这个地方吧,”月亮继续说,“这里最大的广场,你会觉得自己进入到了一个童话中的城市:草在街上宽宽的石板缝间丛生着,晨曦中成千成万温顺的鸽子绕着一座高高的塔顶飞翔。你的三面围绕着隐蔽的走廊,在这些走廊里,土耳奇人静静地坐着抽他们的长烟斗,美貌的年轻希腊人倚着圆柱看那些战利品和高耸的旗杆——逝去的荣耀的纪念品。旗帜垂头丧气的,像是哀悼的黑纱。有一个女孩子在这儿休息,她已经放下了盛满了水的桶,但扁担还搭在肩膀上,她靠着那根胜利的旗杆站着。在你前面远处的并不是一个辉煌的宫殿,而是一个教堂:镀金的拱顶反射着我的光线,那上面威武的铜马,像童话中的铜马一样,曾经作过多次的旅行:它们旅行到这儿来,又从这儿走去,最后又回到这儿来。你注意到那些花花绿绿的金碧辉煌的墙和窗户了吗?看上去好象是一个天才遵从了一个小孩子的奇思妙想,把这个教堂装饰了一番。你看见那圆柱子上面长着翅膀的狮子了么?上面的镀金仍然在闪着光,但是他的翅膀倦了;狮子死了,因为海的王死了,高大的殿堂仍然孤独的耸立,很久前那里曾经挂着华丽的油画,光秃的墙壁也有了漏洞,你甚至可以透过那洞瞥见里面。流浪汉在拱廊下打着呼噜,要知道那里在过去是只有最高贵的贵族才可以走的地方呀。从那些深邃的井里——也许是从那‘叹息桥’旁的监狱里——飘出一声哀惋的叹息。当人们从布生脱尔号上把金指环投进亚得里亚海——这个王后之海后,从贡杜拉上传出欢快的手鼓声,象极了那叹息声!亚得里亚海啊,让薄雾把你隐藏起来吧!让这寡妇的面纱罩着你的躯体,盖住你的新郎的陵墓——大理石砌的诡谲的威尼斯城吧!”


注:贡杜拉(Gondola)是在意大利水城威尼斯来往运行的一种细长平底的小船。
注:即中古时期“海上霸权”威尼斯。
注:这是威尼斯城内联接宫殿和国家监狱的一条走廊。凡是被判了死刑的人都是走过这条走廊到行刑的地方去,所以它叫做“叹息桥”。
注:Bucentaur本意是半牛半人的怪物,这里是代表威尼斯的一只“御船”的名字。古代威尼斯的首长,在耶稣升天节这天,就乘这只船开到海上(亚得里亚海),向海里投下一个金戒指,表示他代表威尼斯与海结婚。因为威尼斯在中世纪时是一个海上霸权,与海分不开的,故有此迷信。在15世纪末叶,自从绕过好望角到东方的新航线发现以后,威尼斯就丧失了它海上霸权的地位。人马(centaur)希腊神话中的centaur是一种半人半马怪,是贴撒里国王伊克西翁和云的产物。centaur有很多分类,有的拥有人的身体和四肢,但从腰部向后却延伸出马的躯干和后腿,有的拥有一双翅膀,有的还长有一对马的耳朵,由此也衍生出onocentaur、bucentaur和leontocentaur等称呼。除肯陶洛斯族的喀戎和比较低级的普赫洛族外,大部分人马怪都与酗酒、暴力、色情联系在一起。

EIGHTEENTH EVENING

"I looked down upon a great theatre," said the Moon. "The house
was crowded, for a new actor was to make his first appearance that
night. My rays glided over a little window in the wall, and I saw a
painted face with the forehead pressed against the panes. It was the
hero of the evening. The knighly beard curled crisply about the
chin; but there were tears in the man's eyes, for he had been hissed
off, and indeed with reason. The poor Incapable! But Incapables cannot
be admitted into the empire of Art. He had deep feeling, and loved his
art enthusiastically, but the art loved not him. The prompter's bell
sounded; 'the hero enters with a determined air,' so ran the stage
direction in his part, and he had to appear before an audience who
turned him into ridicule. When the piece was over, I saw a form
wrapped in a mantle, creeping down the steps: it was the vanquished
knight of the evening. The scene-shifters whispered to one another,
and I followed the poor fellow home to his room. To hang one's self is
to die a mean death, and poison is not always at hand, I know; but
he thought of both. I saw how he looked at his pale face in the glass,
with eyes half closed, to see if he should look well as a corpse. A
man may be very unhappy, and yet exceedingly affected. He thought of
death, of suicide; I believe he pitied himself, for he wept
bitterly, and when a man has had his cry out he doesn't kill himself.
"Since that time a year had rolled by. Again a play was to be
acted, but in a little theatre, and by a poor strolling company. Again
I saw the well-remembered face, with the painted cheeks and the
crisp beard. He looked up at me and smiled; and yet he had been hissed
off only a minute before- hissed off from a wretched theatre, by a
miserable audience. And tonight a shabby hearse rolled out of the
town-gate. It was a suicide- our painted, despised hero. The driver of
the hearse was the only person present, for no one followed except
my beams. In a corner of the churchyard the corpse of the suicide
was shovelled into the earth, and nettles will soon be growing
rankly over his grave, and the sexton will throw thorns and weeds from
the other graves upon it."


第十八夜


“我朝着下面的一个大剧场望,”月亮说。“那里挤满了观众,因为有一位新演员今晚第一次亮相。我的光照到墙上的一个小窗口上,看见一个化装好了的面孔,前额紧贴着窗玻璃。这就是今晚的主角。他的骑士胡密密地卷在他下巴的周围;但眼里却闪着泪珠,因为他刚才曾被观众嘘下了舞台,确实他的表演也很该嘘。可怜的蹩脚演员啊!不过在艺术的王国里是不容许低能人存在的。他对艺术有深厚的感情,他深切的爱着艺术,但是艺术却不爱他。

“舞台督促的铃声响了。关于他这个角色的舞台画外音是:‘主角以英勇和豪迈的姿态出场。’所以他只好又在观众面前出现,成为他们哄笑的对象。当他的戏份演完以后,我看到一个裹在外套里的人形偷偷地溜出了后台。布景的剧务们互相窃窃私语,说:这就是今晚那位演砸了的骑士。我跟着这个可怜的人回家,回到他的房间里去。

“上吊死的很难看,又不光彩,而毒药手头又没有。我知道,这两种方式他都想到了。我看到他在镜子里瞧了瞧自己惨白的面孔;眼睛半睁着,想要看看,变成一具死尸他是否还是这个样子。一个人可能是极度地不幸,但这并妨碍他做作一番。他在想着死,想着自杀。我相信他在怜惜自己,因为他哭得确实很伤心。然而,当一个人能够哭出来的时候,他就不会自杀了。

“自从这时候起,一年已经过去了。又有一出戏要上演,这次是在一个小剧场里上演,而且是由一个寒酸的流动剧团演出的。我又看到那个很熟的面孔,那个双颊打了油彩、下巴上卷着胡子的面孔。他抬头向我望了一眼,微笑了一下。可是刚刚在一分钟以前他又被嘘下了舞台——被一群可怜的观众嘘下一座寒酸的舞台!

“今天晚上有一辆很破烂的柩车开出了城门,没有一个人在后面送葬。这是一位寻了短见的人——我们那位涂着油彩的、被人瞧不起的主角。没有一个人给他送葬,只有那个车夫。再有就是我的光线了。在教堂墓地的一角,这位自杀者的尸体被投进土坑里去了。不久他的坟上就会长满了杂草,而守墓人便会在它上面扔一些从别的坟上弄过来的荆棘和荒草。”



NINETEENTH EVENING

"I come from Rome," said the Moon. "In the midst of the city, upon
one of the seven hills, lie the ruins of the imperial palace. The wild
fig tree grows in the clefts of the wall, and covers the nakedness
thereof with its broad grey-green leaves; trampling among heaps of
rubbish, the ass treads upon green laurels, and rejoices over the rank
thistles. From this spot, whence the eagles of Rome once flew
abroad, whence they 'came, saw, and conquered,' our door leads into
a little mean house, built of clay between two pillars; the wild
vine hangs like a mourning garland over the crooked window. An old
woman and her little granddaughter live there: they rule now in the
palace of the Caesars, and show to strangers the remains of its past
glories. Of the splendid throne-hall only a naked wall yet stands, and
a black cypress throws its dark shadow on the spot where the throne
once stood. The dust lies several feet deep on the broken pavement;
and the little maiden, now the daughter of the imperial palace,
often sits there on her stool when the evening bells ring. The keyhole
of the door close by she calls her turret window; through this she can
see half Rome, as far as the mighty cupola of St. Peter's.
"On this evening, as usual, stillness reigned around; and in the
full beam of my light came the little granddaughter. On her head she
carried an earthen pitcher of antique shape filled with water. Her
feet were bare, her short frock and her white sleeves were torn. I
kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and black shining
hair. She mounted the stairs; they were steep, having been made up
of rough blocks of broken marble and the capital of a fallen pillar.
The coloured lizards slipped away, startled, from before her feet, but
she was not frightened at them. Already she lifted her hand to pull
the door-bell- a hare's foot fastened to a string formed the
bell-handle of the imperial palace. She paused for a moment- of what
might she be thinking? Perhaps of the beautiful Christ-child,
dressed in gold and silver, which was down below in the chapel,
where the silver candlesticks gleamed so bright, and where her
little friends sung the hymns in which she also could join? I know
not. Presently she moved again- she stumbled: the earthen vessel
fell from her head, and broke on the marble steps. She burst into
tears. The beautiful daughter of the imperial palace wept over the
worthless broken pitcher; with her bare feet she stood there
weeping; and dared not pull the string, the bell-rope of the
imperial palace!"



第十九夜

“我从罗马来,”月亮说,“那里有七座山,在其中一座山上,躺着古罗马城的废墟。野生的无花果树从墙的缝隙中生长出来,大大的灰绿色的叶子遮掩着赤裸的墙壁,毛驴在废墟间踩踏着,踩过绿色的桂花,在繁茂的蓟草上撒欢儿。罗马的雄鹰从这里飞出去,飞到哪里,看见哪里,征服哪里。两根柱子之间,有一个小土房,野生的常春藤象一个哀悼的花圈一样,挂在扭曲的窗户上。

“屋子里住着一个老太婆和她的小孙女。她们现在是这恺撒皇宫的主人,把这里逝去的荣耀指给陌生人看。曾经是皇位所在的那间大殿,现在只剩得一座赤裸裸的断墙。放着皇座的那块地方,现在只有一座深青色的柏树所撒下的一道长影。在破碎的地板上现在堆着好几尺厚的灰尘。当暮钟响起的时候,那位小姑娘——皇宫的女儿——常常在这儿坐在一个小凳子上。她把旁边门上的一个锁匙孔叫做她的角楼窗。从这个窗子望去,她可以看到半个罗马,一直到圣彼得教堂雄伟的圆屋顶。

“这天晚上,像平时一样,周围是一片静寂。那位小姑娘出现在我明亮的月光下,头上顶着一个古代式样的陶罐,里面装满了水。她光着脚,她的短裙和衣袖都破了,我吻了她漂亮的滚圆的肩膀,黝黑的眼眸,和闪亮的黑头发。

她走上台阶,台阶很陡,是用破碎的大理石和倒掉圆柱的残砖砌成的。受惊的花绿的蜥蜴飞快的从她脚边溜开了,她一点也没有害怕,她已经抬起手去拉门铃——皇宫门铃的把手现在是系在一根绳子上的兔子脚。她停了一下——她在想什么呢?也许是下边小教堂里面那个穿金戴银的幼年基督的画像吧,那里她的小伙伴们唱着她熟悉的赞美诗,蜡烛在银灯架上闪着明亮的光,她是不是也能加入他们,和他们一起唱呢?我不确定。她又走起来了,而且还跌了一跤,那个土瓦罐儿从头顶落下来,在大理石台阶上摔成碎片。她大哭起来。这位美丽的皇宫的女儿竟然为这不值钱的瓦罐哭了,光着脚站在那哭,不敢拉那根绳子——那个皇宫的铃绳!”



注:七座山 在提未累(Tivere)河的东岸,古代的罗马即建在这些山上。
注:一座山上指巴拉蒂尼山(Palatine)。这山上现在全是古代的遗迹。
注:圣彼得教堂 是罗马梵蒂冈山上一个著名的大教堂。在1506年开始建造,1626年完成。圆屋顶是艺术家米开朗琪罗(1475—1564)设计的。
注:"I came, I saw, I conquered." -- Julius Caesar
注:蓟,多年生直立草本。有大蓟和小蓟两种。茎和叶有刺和白色软毛,初夏开紫红色花。全草供药用。嫩茎叶可食用或作饲料。如:罗平蓟; 贡山蓟


TWENTIETH EVENING

It was more than a fortnight since the Moon had shone. Now he
stood once more, round and bright, above the clouds, moving slowly
onward. Hear what the Moon told me.
"From a town in Fezzan I followed a caravan. On the margin of
the sandy desert, in a salt plain, that shone like a frozen lake,
and was only covered in spots with light drifting sand, a halt was
made. The eldest of the company- the water gourd hung at his girdle,
and on his head was a little bag of unleavened bread- drew a square in
the sand with his staff, and wrote in it a few words out of the Koran,
and then the whole caravan passed over the consecrated spot. A young
merchant, a child of the East, as I could tell by his eye and his
figure, rode pensively forward on his white snorting steed. Was he
thinking, perchance, of his fair young wife? It was only two days
ago that the camel, adorned with furs and with costly shawls, had
carried her, the beauteous bride, round the walls of the city, while
drums and cymbals had sounded, the women sang, and festive shots, of
which the bridegroom fired the greatest number, resounded round the
camel; and now he was journeying with the caravan across the desert.
"For many nights I followed the train. I saw them rest by the
wellside among the stunted palms; they thrust the knife into the
breast of the camel that had fallen, and roasted its flesh by the
fire. My beams cooled the glowing sands, and showed them the black
rocks, dead islands in the immense ocean of sand. No hostile tribes
met them in their pathless route, no storms arose, no columns of
sand whirled destruction over the journeying caravan. At home the
beautiful wife prayed for her husband and her father. 'Are they dead?'
she asked of my golden crescent; 'Are they dead?' she cried to my full
disc. Now the desert lies behind them. This evening they sit beneath
the lofty palm trees, where the crane flutters round them with its
long wings, and the pelican watches them from the branches of the
mimosa. The luxuriant herbage is trampled down, crushed by the feet of
elephants. A troop of negroes are returning from a market in the
interior of the land: the women, with copper buttons in their black
hair, and decked out in clothes dyed with indigo, drive the
heavily-laden oxen, on whose backs slumber the naked black children. A
negro leads a young lion which he has brought, by a string. They
approach the caravan; the young merchant sits pensive and
motionless, thinking of his beautiful wife, dreaming, in the land of
the blacks, of his white lily beyond the desert. He raises his head,
and- " But at this moment a cloud passed before the Moon, and then
another. I heard nothing more from him this evening.


第二十夜

月亮两个礼拜没有露面了,今晚她终于出来了,圆圆的,亮亮的,慢慢的穿行在云彩上面。听听月亮都跟我说了什么。

“我跟着一个商队从费赞的一个城市走出来。一直到沙漠的边缘。在一块盐池边上,他们停下来了。盐池发着光,像一个结了冰的湖,只有一小块地方盖着一层薄薄的、流动着的沙。商队中最年长的一个人——他腰带上挂着一个水葫芦,头上顶着一小包无酵饼——用他的手杖在沙子上画了一个方格,同时在方格里写了《可兰经》里的一句话。然后整队的旅行商就走过了这块献给神的处所。

“一位年轻的商人——我可以从他的眼睛和身材看出他是一个东方人——骑着一匹鼻息呼呼的白马急匆匆走过去了。也许他是在思念他年轻美丽的妻子吧?那是两天前的事:一匹用毛皮和华贵的披巾所装饰着的骆驼载着她——美貌的新娘——绕着城走了一周。敲锣打鼓,妇女唱着歌,和着欢庆的鞭炮声,回响在骆驼周围。那天新郎放了很多鞭炮,现在——他跟着这队旅行商走过沙漠。

“我跟他们走了好多晚上了。我看见他们在矮小的棕榈树林中的水井旁边休息。他们用刀子向倒下的骆驼胸脯中插进去,在火上烤着它的肉吃。我的光线使灼热的沙子冷下来,同时对他们指出那些黑石头——这一望无涯的沙漠之海的死岛。在他们没有前路可走的旅途中,没有遇见怀着敌意的异族人,没有暴风雨出现,没有夹着沙子的旋风袭击他们。

“家里那位美丽的妻子在为她的丈夫和父亲祈祷。‘他们死了吗?’她向我金黄色的月芽问。‘他们病了吗?’她向我的圆月问。

“现在他们已经走出沙漠了,今晚他们在高大的棕榈树下休息。白鹤在他们的周围拍着长翅膀飞翔,这儿鹈鹕在含羞树的枝上朝着他们凝望。茂盛的草趴在地上,上面印着大象的大脚印。一群黑人刚刚赶集回来,女人们穿着青色的外套,黑色的头发上别着铜发卡,赶着背着很多东西的牛,光屁股的小孩在她们背上熟睡。还有一个黑人牵着他刚才买来的小狮子。他们走近这商队,那个年轻商人静静地坐着,沉思着一动也不动,想着他的美丽的妻子。在这个黑人的国度里梦想着在沙漠彼岸的、他的那朵白色的百合花。他抬起头——”

就在这时,一块乌云飘到月亮面前来,接着又来了另一块乌云。这天晚上我再没有听到以后的事情。


费赞:利比亚西南部一地区



TWENTY-FIRST EVENING

"I saw a little girl weeping," said the Moon; "she was weeping
over the depravity of the world. She had received a most beautiful
doll as a present. Oh, that was a glorious doll, so fair and delicate!
She did not seem created for the sorrows of this world. But the
brothers of the little girl, those great naughty boys, had set the
doll high up in the branches of a tree and had run away.
"The little girl could not reach up to the doll, and could not
help her down, and that is why she was crying. The doll must certainly
have been crying too, for she stretched out her arms among the green
branches, and looked quite mournful. Yes, these are the troubles of
life of which the little girl had often heard tell. Alas, poor doll!
it began to grow dark already; and suppose night were to come on
completely! Was she to be left sitting on the bough all night long?
No, the little maid could not make up her mind to that. 'I'll stay
with you,' she said, although she felt anything but happy in her mind.
She could almost fancy she distinctly saw little gnomes, with their
high-crowned hats, sitting in the bushes; and further back in the long
walk, tall spectres appeared to be dancing. They came nearer and
nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the
doll sat; they laughed scornfully, and pointed at her with their
fingers. Oh, how frightened the little maid was! 'But if one has not
done anything wrong,' she thought, 'nothing evil can harm one. I
wonder if I have done anything wrong?' And she considered. 'Oh, yes! I
laughed at the poor duck with the red rag on her leg; she limped along
so funnily, I could not help laughing; but it's a sin to laugh at
animals.' And she looked up at the doll. 'Did you laugh at the duck
too?' she asked; and it seemed as if the doll shook her head."


第二十一夜


“我看见一个小女孩在哭,”月亮说,“她为这世界的不堪哭泣。她得到了一件礼物——一个最美丽的玩偶。啊!这才算得是一个玩偶呢!它是那么好看,那么可爱!它似乎不是为了要受苦而造出来的。可是小姑娘的几个哥哥——那些高大淘气的男孩子——把这玩偶拿走了,高高地把它放在花园的树上,然后他们就跑开了。

“小姑娘够不到玩偶,没法把它抱下来,因此她才哭起来。玩偶一定也在哭,因为它的手在绿枝间伸着,好像很害怕的样子。是的,这就是妈妈常常提到的人世间的恶毒。天啦,可怜的玩偶啊!天已经快要黑了,夜马上就要到来!难道就这样让它单独地在树枝间坐一整夜吗?不,小姑娘不忍让这样的事情发生。

“‘我会和你在一起!’她说,虽然她并没有这样勇敢。她已经在想象中清楚地看到一些小鬼怪,戴着高帽子,在灌木林里向外窥探,同时高大的幽灵在黑暗的路上跳着舞,一步一步地走近来,并且把手伸向坐在树上的玩偶。他们用手指指着玩偶,对玩偶大笑。啊,小姑娘是多么害怕啊!

“‘不过,要是一个人没有做过坏事,’她想,‘那么,什么妖怪也不能害你!我不知道我是不是做过坏事?’于是她沉思起来。‘哦,对了!’她说,‘有一次我讥笑过一只腿上系着红布条的可怜的小鸭子。她摇摇摆摆走得那么滑稽,我真忍不住笑了;可是笑话小动物是一桩罪过呵!’她抬起头来望望玩偶。‘你讥笑过小鸭子没有?’她问。玩偶好像是在摇头的样子。”



TWENTY-SECOND EVENING

"I looked down upon Tyrol," said the Moon, "and my beams caused
the dark pines to throw long shadows upon the rocks. I looked at the
pictures of St. Christopher carrying the Infant Jesus that are painted
there upon the walls of the houses, colossal figures reaching from the
ground to the roof. St. Florian was represented pouring water on the
burning house, and the Lord hung bleeding on the great cross by the
wayside. To the present generation these are old pictures, but I saw
when they were put up, and marked how one followed the other. On the
brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a
lonely convent of nuns. Two of the sisters stood up in the tower
tolling the bell; they were both young, and therefore their glances
flew over the mountain out into the world. A travelling coach passed
by below, the postillion wound his horn, and the poor nuns looked
after the carriage for a moment with a mournful glance, and a tear
gleamed in the eyes of the younger one. And the horn sounded faint and
more faintly, and the convent bell drowned its expiring echoes."

第二十二夜
“我望着下面的蒂洛尔,”月亮说。“黑色松树在石头上映下长长的影子。我凝望屋墙上的画,画的是圣·克利斯朵夫,肩上背着婴孩耶稣,这是一幅巨大的画,从墙底一直到墙顶。还有一幅是耶稣的门徒圣·佛罗陵,他正向一座着火屋子泼水,上帝被钉在路旁的十字架上,正流着血。对于现在的人来说,这都是古画了。可我是亲眼看到它们是怎么绘出来的,一幅接着一幅地被绘出来。

“山顶上有一个修道院,像个燕巢一样孤独的筑在那里,有两位修女在钟楼敲钟。她们都很年轻,因此她们的眼光禁不住越过那山,连同他们的心思,一齐飞到尘世里去。一辆马车在下边经过,车夫按了一下喇叭。这两位可怜修女的目光跟随着这辆车子,悲哀的看了好一会儿,泪光在年轻点的修女眼睛里闪着。

“喇叭声渐渐淡去了,修道院的钟声响起,把那恍惚的喇叭声驱散,再也听不见了。”



(注:蒂洛尔(Tyrol)是奥地利西部的一个州,位于德国、意大利和瑞士之间。)
(注:依据希伯来人的神话,圣·克利斯朵夫(St.Christopher)是渡船的保护神。这幅画是起源于下面的故事:有一个小孩子看到克利斯朵夫身材魁梧,特请他抱他过河。克利斯朵夫走到河中,越抱越觉得沉重,不禁发起牢骚来。小孩子这时就说:“不要奇怪,你抱住了我就等于抱住了全世界的罪恶。”这孩子就是耶稣。)
(注:圣·佛罗陵(St.Elorian)一般人认为他是防火的保护神。祭他的节日是每年5月4日。)


TWENTY-THIRD EVENING

Hear what the Moon told me. "Some years ago, here in Copenhagen, I
looked through the window of a mean little room. The father and mother
slept, but the little son was not asleep. I saw the flowered cotton
curtains of the bed move, and the child peep forth. At first I thought
he was looking at the great clock, which was gaily painted in red
and green. At the top sat a cuckoo, below hung the heavy leaden
weights, and the pendulum with the polished disc of metal went to
and fro, and said 'tick, tick.' But no, he was not looking at the
clock, but at his mother's spinning wheel, that stood just
underneath it. That was the boy's favourite piece of furniture, but he
dared not touch it, for if he meddled with it he got a rap on the
knuckles. For hours together, when his mother was spinning, he would
sit quietly by her side, watching the murmuring spindle and the
revolving wheel, and as he sat he thought of many things. Oh, if he
might only turn the wheel himself! Father and mother were asleep; he
looked at them, and looked at the spinning wheel, and presently a
little naked foot peered out of the bed, and then a second foot, and
then two little white legs. There he stood. He looked round once more,
to see if father and mother were still asleep- yes, they slept; and
now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the
spinning wheel, and began to spin. The thread flew from the wheel, and
the wheel whirled faster and faster. I kissed his fair hair and his
blue eyes, it was such a pretty picture.
"At that moment the mother awoke. The curtain shook, she looked
forth, and fancied she saw a gnome or some other kind of little
spectre. 'In Heaven's name!' she cried, and aroused her husband in a
frightened way. He opened his eyes, rubbed them with his hands, and
looked at the brisk little lad. 'Why, that is Bertel,' said he. And my
eye quitted the poor room, for I have so much to see. At the same
moment I looked at the halls of the Vatican, where the marble gods are
enthroned. I shone upon the group of the Laocoon; the stone seemed
to sigh. I pressed a silent kiss on the lips of the Muses, and they
seemed to stir and move. But my rays lingered longest about the Nile
group with the colossal god. Leaning against the Sphinx, he lies there
thoughtful and meditative, as if he were thinking on the rolling
centuries; and little love-gods sport with him and with the
crocodiles. In the horn of plenty sat with folded arms a little tiny
love-god, contemplating the great solemn river-god, a true picture
of the boy at the spinning wheel- the features were exactly the
same. Charming and life-like stood the little marble form, and yet the
wheel of the year has turned more than a thousand times since the time
when it sprang forth from the stone. Just as often as the boy in the
little room turned the spinning wheel had the great wheel murmured,
before the age could again call forth marble gods equal to those he
afterwards formed.
"Years have passed since all this happened," the Moon went on to
say. "Yesterday I looked upon a bay on the eastern coast of Denmark.
Glorious woods are there, and high trees, an old knightly castle
with red walls, swans floating in the ponds, and in the background
appears, among orchards, a little town with a church. Many boats,
the crews all furnished with torches, glided over the silent
expanse- but these fires had not been kindled for catching fish, for
everything had a festive look. Music sounded, a song was sung, and
in one of the boats the man stood erect to whom homage was paid by the
rest, a tall sturdy man, wrapped in a cloak. He had blue eyes and long
white hair. I knew him, and thought of the Vatican, and of the group
of the Nile, and the old marble gods. I thought of the simple little
room where little Bertel sat in his night-shirt by the spinning wheel.
The wheel of time has turned, and new gods have come forth from the
stone. From the boats there arose a shout: 'Hurrah, hurrah for
Bertel Thorwaldsen!'"

第二十三夜


请听月亮讲的话吧:“几年前,在哥本哈根,我对着窗子向一个简陋的房间望进去。爸爸和妈妈都睡着了,不过小儿子还醒着。我看到床上的花布床单在动着,这个小家伙在偷偷地向外望。起初我以为他在看那个大钟。它上了一层红红绿绿的油漆,它顶上立着一个布谷鸟。下面的铅制的沉重的钟摆,外面包着一层被打磨得发亮的金属,在那里摆来摆去:‘滴答!滴答!’可不是,他并不是在看那钟。而是他妈妈的纺车,就在钟的下面。这是这孩子在整个屋中最心爱的一件家什,可是他不敢动它,他一乱动那个纺车,就会象在开饭前偷吃一样被打手。他的妈妈在纺纱的时候,他可以在旁边坐几个钟头,望着呼呼动的纺锤和飞快转动的纺轮,同时幻想着许多东西。啊!他多么希望自己也能纺几下啊!

“爸爸和妈妈睡着了。他望了望他们,也望了望纺车,然后他就把一只小赤脚伸出床外来,接着又把另一只小赤脚伸出来,最后一双小白腿就现出来了。噗!他落到地板上来。他又转身望了一眼,看爸爸妈妈是不是还在睡觉。是的,他们还是睡着的。于是他就轻轻地,轻轻地,只是穿着他的小睡衣,溜到纺车旁,开始纺起纱来。棉纱吐出丝来,车轮就转动得更快。我吻了一下他金黄的头发和他碧蓝的眼睛。这真是一幅可爱的图画。

“这时妈妈忽然醒了。床上的帐子动了;她向外望,她以为她看到了一个小鬼或者一个什么小妖精。‘老天爷呀!’她说,同时惊惶地把她的丈夫推醒。他睁开眼睛,用手揉了几下,望着这个忙碌的小鬼。‘怎么,是巴特尔呀!’他说。

“于是我的视线就离开了这个简陋的房间——我还有那么多的东西要看!这时候我看了一下梵蒂冈的大厅。那里面有许多大理石雕的神像。我的光照到拉奥孔的一群雕像,他们似乎在叹气。我在那些缪斯的唇上静静地亲了一吻,我相信她们又有了生命。可是我的光辉在巨大的尼罗神像上逗留得最久。那巨神倚在斯芬克斯身上,默默无言,似乎在冥思,想着那些一去不复返的岁月。一群矮小的爱神在他的周围和一群鳄鱼玩耍。在丰饶之角里坐着一位小小的爱神,他的双臂交叉着,眼睛凝视着那位巨大的、庄严的河神。就象是纺车旁的那个小孩子,表情一模一样。栩栩如生的小石像静静的立在那儿,那么迷人。可是自从它从大理石里破壳而出的时候起,岁月之轮已转动了千年。在世界能产生出同样伟大的大理石像以前,岁月的大轮子,像这小孩在这间简陋的房里摇着的纺车那样,又不知要转动多久。

“自此以后,许多年又过去了,”月亮继续说。“昨天我向下面看了看丹麦东海岸的一个海湾。那儿有秀美挺拔的树林,红色的围墙环抱着古老的骑士城堡,湖里漂着美丽的天鹅。在苹果园的后面隐隐地现出一个小镇和教堂。许多船只,全都燃着火把,在这静静的水上滑过。人们点着火把,并不是为了要捕鱼,不是的,是为了要表示庆祝!音乐奏起来了,歌声唱起来了。在这许多船中间,有一个人在一条船里站起来了。大家都向他致敬。他披着斗篷,是一个高大、雄伟的人。他有碧蓝的眼睛和长长的白发。我认识他,于是我想起了梵蒂冈里尼罗神像和所有的古老的大理石神像;我想起了那个简陋的小房间,曾经穿着小小睡衣的小巴特尔坐在纺车边纺纱。是的,岁月的轮子已经转动过了,新的神像又从石头中走出来了。从这些船上升起一片欢呼声:‘万岁!巴特尔·多瓦尔生万岁!’”



(注:拉奥孔(Laokon)是希腊神话里的一个祭司。他因为触犯了神怒,被两条蛇活活地缚死。以他为中心的一系列的雕刻,是留存在梵蒂冈的最优美的古代艺术作品,这些雕刻是在1509年出土的。)
(注:希腊神话中艺术之女神。)
(注:尼罗是焚蒂冈的另一系列的巨大神像,以尼罗河神为中心。)
(注:斯芬克斯是古代埃及的一个假想的动物,他的头像人,身像狮子。)
(注:丰饶之角是和平与繁荣的象征,所以爱神坐在里面。据希腊神话,希腊之天神裘斯(Zeus)是一位叫做亚马尔苔亚(Amalthea)的女仙用羊奶养大的。裘斯长大了要报答她的恩,特地送她一个羊角,并且说,有了这个东西想要什么就有什么。)
(注:多瓦尔生(BertelThorwaldsen,1770—1844)是丹麦一个穷木刻匠的儿子,后来成了世界闻名的雕刻家。他的作品深受古代希腊和罗马雕刻的影响,散见于欧洲各大教堂和公共建筑物里。)

TWENTY-FOURTH EVENING

"I will now give you a picture from Frankfort," said the Moon.
"I especially noticed one building there. It was not the house in
which Goethe was born, nor the old Council House, through whose grated
windows peered the horns of the oxen that were roasted and given to
the people when the emperors were crowned. No, it was a private house,
plain in appearance, and painted green. It stood near the old Jews'
Street. It was Rothschild's house.
"I looked through the open door. The staircase was brilliantly
lighted: servants carrying wax candles in massive silver
candlesticks stood there, and bowed low before an old woman, who was
being brought downstairs in a litter. The proprietor of the house
stood bare-headed, and respectfully imprinted a kiss on the hand of
the old woman. She was his mother. She nodded in a friendly manner
to him and to the servants, and they carried her into the dark
narrow street, into a little house, that was her dwelling. Here her
children had been born, from hence the fortune of the family had
arisen. If she deserted the despised street and the little house,
fortune would also desert her children. That was her firm belief."
The Moon told me no more; his visit this evening was far too
short. But I thought of the old woman in the narrow despised street.
It would have cost her but a word, and a brilliant house would have
arisen for her on the banks of the Thames- a word, and a villa would
have been prepared in the Bay of Naples.
"If I deserted the lowly house, where the fortunes of my sons
first began to bloom, fortune would desert them!" It was a
superstition, but a superstition of such a class, that he who knows
the story and has seen this picture, need have only two words placed
under the picture to make him understand it; and these two words
are: "A mother."


第二十四夜

“我给你一张法兰克福的图画吧,”月亮说。“我特意留意了那里的一幢房子,那不是歌德出生的房子,也不是古老的市政厅,从破碎的窗户我看见了牛角,当皇帝们加冕的时候,这儿曾经烤过牛肉,分赠给众人吃。这是一个私人的房子,看起来很普通,外面漆着绿色的油漆。这是罗斯柴尔德家在老犹太街上的房子。

“我从敞开的门望进去,楼梯间那儿很亮,仆人们托着大银烛台,向一位刚从楼梯上被抬下来的老妇人深深鞠躬;房子的主人脱帽站着,恭恭敬敬地在这位老太太的手上亲了一吻。这位老妇人就是他的母亲。她和善地对他和仆人们点点头;于是她被抬到一条黑暗的狭小巷子里去,到一幢小小的房子里去,那就是她的住所,她曾经在这儿生下一群孩子,在这儿发家。假如她遗弃了这条不起眼小巷和这幢小小的房子,幸运可能就会遗弃他她的子孙。这是她一直坚信的!”

月亮再没有对我说什么;他今晚的来访是太短促了。不过我想着那条不起眼的、狭窄巷子里的老太太。她只须一开口就可以在泰晤士河边有一幢华丽的房子,只须一句话就有人在那不勒斯湾为她准备好一所别墅。

“我的儿子们是在这儿发迹的,假如我遗弃了它,幸运可能就会遗弃他们!”这是一个迷信。这个迷信,对于那些了解这个故事和看过这幅画的人,只须加这样两个字的说明就能理解:“母亲。”




注:罗斯柴尔德(Rothschild)是欧洲一个欧洲乃至世界久负盛名的犹太籍的大财阀家族。发迹于19世纪初,其创始人是梅耶·罗斯柴尔德(Mayer Amschel Rothschild)。他和他的5个儿子先后在法兰克福、伦敦、巴黎、维也纳、那不勒斯等欧洲著名城市开设银行,建立了当时世界上最大的金融王国。这家族的子孙有不同的国籍,他们翻云覆雨的力量使欧洲的王宫贵族也甘拜下风,左右许多国家的政局。时至今日,世界的主要黄金市场也是由他们所控制。宋鸿兵《货币战争》有详细的介绍。



TWENTY-FIFTH EVENING

"It was yesterday, in the morning twilight"- these are the words
the Moon told me- "in the great city no chimney was yet smoking- and
it was just at the chimneys that I was looking. Suddenly a little head
emerged from one of them, and then half a body, the arms resting on
the rim of the chimney-pot. 'Ya-hip! ya-hip!' cried a voice. It was
the little chimney-sweeper, who had for the first time in his life
crept through a chimney, and stuck out his head at the top. 'Ya-hip!
ya-hip' Yes, certainly that was a very different thing to creeping
about in the dark narrow chimneys! the air blew so fresh, and he could
look over the whole city towards the green wood. The sun was just
rising. It shone round and great, just in his face, that beamed with
triumph, though it was very prettily blacked with soot.
"'The whole town can see me now,' he exclaimed, 'and the moon
can see me now, and the sun too. Ya-hip! ya-hip!' And he flourished
his broom in triumph."


第二十六夜
“那是昨天,天刚蒙蒙亮的时候,”月亮说着,“在这个大城市里,烟囱还没有开始冒烟——而就在我看着这些烟囱的时候,有一个小小的脑袋从一个烟囱里冒出来了,接着露出半截身子,最后便有一双手臂搁在烟囱口上。
‘哟嗬!’小家伙叫着,是个小小的扫烟囱工。这是他有生第一次爬出烟囱,第一次把头从烟囱顶上伸出来。‘不赖!’的确,比起在又黑又窄的烟囱管里爬,现在显然是不一样了!空气那么清新,还可以望见全城的风景,一直望到绿色的森林。太阳刚刚升起来,又圆又大,阳光直照到他的脸上——而他的脸正发着快乐的光芒,虽然脸上蹭满了黑漆漆的烟灰。

“‘整个城里的人都可以看到我了!月亮也可以看到我了,太阳也可以看到我了!好啊!好!’他一边自豪地挥着他的扫帚,一边大叫着。”

TWENTY-SIXTH EVENING

"Last night I looked down upon a town in China," said the Moon.
"My beams irradiated the naked walls that form the streets there.
Now and then, certainly, a door is seen; but it is locked, for what
does the Chinaman care about the outer world? Close wooden shutters
covered the windows behind the walls of the houses; but through the
windows of the temple a faint light glimmered. I looked in, and saw
the quaint decorations within. From the floor to the ceiling
pictures are painted, in the most glaring colours, and richly gilt-
pictures representing the deeds of the gods here on earth. In each
niche statues are placed, but they are almost entirely hidden by the
coloured drapery and the banners that hang down. Before each idol (and
they are all made of tin) stood a little altar of holy water, with
flowers and burning wax lights on it. Above all the rest stood Fo, the
chief deity, clad in a garment of yellow silk, for yellow is here
the sacred colour. At the foot of the altar sat a living being, a
young priest. He appeared to be praying, but in the midst of his
prayer he seemed to fall into deep thought, and this must have been
wrong, for his cheeks glowed and he held down his head. Poor
Soui-Hong! Was he, perhaps, dreaming of working in the little flower
garden behind the high street wall? And did that occupation seem
more agreeable to him than watching the wax lights in the temple? Or
did he wish to sit at the rich feast, wiping his mouth with silver
paper between each course? Or was his sin so great that, if he dared
utter it, the Celestial Empire would punish it with death? Had his
thoughts ventured to fly with the ships of the barbarians, to their
homes in far distant England? No, his thoughts did not fly so far, and
yet they were sinful, sinful as thoughts born of young hearts,
sinful here in the temple, in the presence of Fo and the other holy
gods.
"I know whither his thoughts had strayed. At the farther end of
the city, on the flat roof paved with porcelain, on which stood the
handsome vases covered with painted flowers, sat the beauteous Pu,
of the little roguish eyes, of the full lips, and of the tiny feet.
The tight shoe pained her, but her heart pained her still more. She
lifted her graceful round arm, and her satin dress rustled. Before her
stood a glass bowl containing four gold-fish. She stirred the bowl
carefully with a slender lacquered stick, very slowly, for she, too,
was lost in thought. Was she thinking, perchance, how the fishes
were richly clothed in gold, how they lived calmly and peacefully in
their crystal world, how they were regularly fed, and yet how much
happier they might be if they were free? Yes, that she could well
understand, the beautiful Pu. Her thoughts wandered away from her
home, wandered to the temple, but not for the sake of holy things.
Poor Pu! Poor Soui-hong!
"Their earthly thoughts met, but my cold beam lay between the two,
like the sword of the cherub."

第二十六夜

“昨天晚上我看见一个中国的城市,”月亮说,“我的光照在一面面光秃秃的墙上,那些墙隔成一个个街道。偶尔可以看见一扇门,可是门是关着的。 中国人对外面的世界还有什么关心的么?紧闭的窗扉掩盖着房子山墙的窗,只有从一所庙宇的窗子里,有一丝微光透露了出来。

“我朝里面望进去,里面的装饰奇特而精巧,从地板一直到天花板都画着闪亮的图画,金碧辉煌的壁画展示着佛的神迹。每一个神龛里有一个佛像,可是差不多全被挂在佛龛上垂下的帷幔掩住了。每一座佛像——都是用锡做的——面前有一个小小的佛台,上面放着圣水、花朵和燃着的蜡烛。但是这寺庙里的神中之神——佛主。身披一身金黄的袈裟,因为黄色是至高无上的颜色。佛象下面坐着一个有生命的人——一个年轻的和尚。他似乎在念经,念着念着,他的思绪似乎跑到另外一个地方去了,这肯定是罪过,他双颊绯红,这让他抬不起头来。可怜的随相和尚啊,他是不是想着在高墙的花园里干活呢?他是不是觉得在花园里干活会比在庙里对着一根燃烧的蜡烛更好过些呢?或者是他在幻想着自己坐在丰盛的餐桌旁,在每道菜之间用银色的餐巾纸搽嘴呢?他果真犯了那么重的罪,只要他一开口说出来,皇帝就会把他拉出去斩首的么?他的思绪是不是飞到外邦蛮夷的轮船上,想着搭上船一起去遥远的英格兰呢? 不,他没有想那么远,但是他想的确实是罪过的,那是一颗年轻的心所天生带来的罪过,特别是在这庙里,在佛祖和众神佛之前。

“我知道他的心思跑到哪里去了,远在这个城市的另一边,一个铺着瓷砖、摆着精美的绘花花瓶的屋顶平台上,坐着一位美丽的姑娘,她叫朴。她的目光迷离,她的唇饱满,她的小脚玲珑周整,她的鞋子紧得使她发痛,但此刻她的心更疼。她抬起优雅圆润的臂,绸子衣服沙沙作响。她面前的鱼缸里有四条金鱼,她拿着一根细细的棍子轻轻的搅着鱼缸,那么慢,因为她现在也走神了。她恐怕在想,这些金鱼的生活是多么优裕呀,丰衣足食,宁静而安详。要是它们被放生它们会多么快活呀!是的,对于这一点她是感同身受的,美丽的朴是懂得这个道理的。她的心思溜出了家门,一直溜进那个庙里,而并不是因为那庙宇里的诸天神佛。我们可怜的朴,可怜的随相啊!

“他们凡尘的心思碰在一起,但是我的冰冷的光隔在他们中间,象小天使的剑一样。”



TWENTY-SEVENTH EVENING

"The air was calm," said the Moon; "the water was transparent as
the purest ether through which I was gliding, and deep below the
surface I could see the strange plants that stretched up their long
arms towards me like the gigantic trees of the forest. The fishes swam
to and fro above their tops. High in the air a flight of wild swans
were winging their way, one of which sank lower and lower, with
wearied pinions, his eyes following the airy caravan, that melted
farther and farther into the distance. With outspread wings he sank
slowly, as a soap bubble sinks in the still air, till he touched the
water. At length his head lay back between his wings, and silently
he lay there, like a white lotus flower upon the quiet lake. And a
gentle wind arose, and crisped the quiet surface, which gleamed like
the clouds that poured along in great broad waves; and the swan raised
his head, and the glowing water splashed like blue fire over his
breast and back. The morning dawn illuminated the red clouds, the swan
rose strengthened, and flew towards the rising sun, towards the bluish
coast whither the caravan had gone; but he flew alone, with a
longing in his breast. Lonely he flew over the blue swelling billows."


第二十七夜

“夜冷清而透明,”月亮说,“下面的水也如我此刻穿行的夜空一般清澈,水里长着一些奇怪的植物,象森林里那些参天大树,在水下向我伸出长长的茎,又宛如一个落水者尽力伸出求救的胳膊。鱼儿们在上面游来游去。天空中一群大雁正呼扇着翅膀赶着夜路,其中的一个飞不动了,沉得越来越低。它尽力的挥动着翅膀,眼睛紧盯着渐渐离它远去的队伍,眼看着它们最后融化在未知的远方。它伸展翅膀,慢慢地俯落下来,象一个肥皂泡泡,在宁静的空气中下落,直到最后它接触到水面。它扭过头,插进双翼里去,象睡在平静湖面上的一朵白水莲。

微风轻起,吹皱原本镜子样的水面,泛起粼粼的银色,象白色的云朵嵌进水的波纹。那飘忽的蓝色水光如火焰般燃烧,缭绕在它的胸前、它的后背。晨曦熏醉了云,醉云成霞。大雁挣扎着又飞了起来,朝着初起的太阳,朝着那吞没了它队伍的蓝色的海岸,它孤单的飞呀飞,满怀着焦急,形单影只的飞过那蔚蓝色的汹涌的浪花。



注:水面的描写不得不让我想起“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”


TWENTY-EIGHTH EVENING

"I will give you another picture of Sweden," said the Moon. "Among
dark pine woods, near the melancholy banks of the Stoxen, lies the old
convent church of Wreta. My rays glided through the grating into the
roomy vaults, where kings sleep tranquilly in great stone coffins.
On the wall, above the grave of each, is placed the emblem of
earthly grandeur, a kingly crown; but it is made only of wood, painted
and gilt, and is hung on a wooden peg driven into the wall. The
worms have gnawed the gilded wood, the spider has spun her web from
the crown down to the sand, like a mourning banner, frail and
transient as the grief of mortals. How quietly they sleep! I can
remember them quite plainly. I still see the bold smile on their lips,
that so strongly and plainly expressed joy or grief. When the
steamboat winds along like a magic snail over the lakes, a stranger
often comes to the church, and visits the burial vault; he asks the
names of the kings, and they have a dead and forgotten sound. He
glances with a smile at the worm-eaten crowns, and if he happens to be
a pious, thoughtful man, something of melancholy mingles with the
smile. Slumber on, ye dead ones! The Moon thinks of you, the Moon at
night sends down his rays into your silent kingdom, over which hangs
the crown of pine wood."


第二十八夜

“我还要给你一幅瑞典的图画,”月亮说。“深色的松林掩映的罗克生河,在葱郁的岸边,立着古老的乌列达修道院。我的光,穿过墙上的窗格子,射进宽敞的地下墓窖里去——帝王们在这儿的石棺里长眠。在每个石棺所对应的墙上挂着一个作为人世间荣华的象征——皇冠。不过这皇冠是木雕的,涂了漆,镀了金,挂在钉进墙里的木栓上。蛀虫已经蛀进这块镀了金的木头里去了,蜘蛛在皇冠和石棺之间织起一层网来;作为一面哀悼的黑纱,它是脆弱而暂时的,正如人间对死者的哀悼一样。
“这些帝王们睡得多么安静啊!我还能清楚地记起他们,清楚的记得他们嘴唇上莫测的微笑——他们是那么有威严,生杀予夺,股掌之间,可以叫人快乐,也可以叫人痛苦。
“当汽船象一个神奇的蜗牛一样在湖面爬行的时候,常常会有个别陌生人走进这个教堂,拜访一下这个墓窖。他问着这些帝王们的姓名,但是这些姓名说出来时变成了令人一串生疏的音节,没有任何意义。他带着微笑望了望那些虫蛀了的皇冠。假如他是一个虔诚的有思想的人,他的微笑或许会带着忧郁的意味。
“安眠吧,你们这些死去了的人们!月亮还记得你们,月亮在夜间把它寒冷的光辉送进你们静寂的王国——那上面挂着松木做的皇冠!”





(注:罗克生河(Roxen)是在瑞典南部的一条小河。)
(注:Wreta, Wreta Gård AB)



TWENTY-NINTH EVENING

"Close by the high-road," said the Moon, "is an inn, and
opposite to it is a great waggon-shed, whose straw roof was just being
re-thatched. I looked down between the bare rafters and through the
open loft into the comfortless space below. The turkey-cock slept on
the beam, and the saddle rested in the empty crib. In the middle of
the shed stood a travelling carriage; the proprietor was inside,
fast asleep, while the horses were being watered. The coachman
stretched himself, though I am very sure that he had been most
comfortably asleep half the last stage. The door of the servants' room
stood open, and the bed looked as if it had been turned over and over;
the candle stood on the floor, and had burnt deep down into the
socket. The wind blew cold through the shed: it was nearer to the dawn
than to midnight. In the wooden frame on the ground slept a wandering
family of musicians. The father and mother seemed to be dreaming of
the burning liquor that remained in the bottle. The little pale
daughter was dreaming too, for her eyes were wet with tears. The harp
stood at their heads, and the dog lay stretched at their feet."



第二十九夜

“紧贴着大路旁边,”月亮说,“有一个客栈,在客栈的对面有一个很大的车棚,棚子上的草顶正在重新修葺。我从裸露椽子之间,透过敞着的顶楼窗,朝下望着那不太舒服的空间。雄火鸡在横梁上睡觉,马鞍躺在空槽里。棚子的中央停着一辆旅行马车,车主人在里面熟睡;马儿在喝着水,马车夫在伸着懒腰,我确信他睡得最香,而且在赶最后一段路时至少睡了半路。下人房的门是开着的,床上的被子扭成了几个劲儿。蜡烛在地板上燃着,已经燃到烛台的座儿里去了。风寒冷地吹进棚子里来;时间与其说是深夜,倒不如说是接近天明。在旁边的畜栏旁边的空地上睡着流浪音乐师一家人。爸爸和妈妈似乎在梦着酒瓶里剩下来的烈酒。那个脸色苍白的小女儿也在梦中熟睡,因为她的眼角还沾着泪珠。竖琴靠在他们的头边,小狗睡在他们的脚下。”


THIRTIETH EVENING

"It was in a little provincial town," the Moon said; "it certainly
happened last year, but that has nothing to do with the matter. I
saw it quite plainly. To-day I read about it in the papers, but
there it was not half so clearly expressed. In the taproom of the
little inn sat the bear leader, eating his supper; the bear was tied
up outside, behind the wood pile- poor Bruin, who did nobody any harm,
though he looked grim enough. Up in the garret three little children
were playing by the light of my beams; the eldest was perhaps six
years old, the youngest certainly not more than two. 'Tramp, tramp'-
somebody was coming upstairs: who might it be? The door was thrust
open- it was Bruin, the great, shaggy Bruin! He had got tired of
waiting down in the courtyard, and had found his way to the stairs.
I saw it all," said the Moon. "The children were very much
frightened at first at the great shaggy animal; each of them crept
into a corner, but he found them all out, and smelt at them, but did
them no harm. 'This must be a great dog,' they said, and began to
stroke him. He lay down upon the ground, the youngest boy clambered on
his back, and bending down a little head of golden curls, played at
hiding in the beast's shaggy skin. Presently the eldest boy took his
drum, and beat upon it till it rattled again; the bear rose upon his
hind legs, and began to dance. It was a charming sight to behold. Each
boy now took his gun, and the bear was obliged to have one too, and he
held it up quite properly. Here was a capital playmate they had found;
and they began marching- one, two; one, two.
"Suddenly some one came to the door, which opened, and the
mother of the children appeared. You should have seen her in her
dumb terror, with her face as white as chalk, her mouth half open, and
her eyes fixed in a horrified stare. But the youngest boy nodded to
her in great glee, and called out in his infantile prattle, 'We're
playing at soldiers.' And then the bear leader came running up."


第三十夜


"在一个乡下的小镇上,”月亮说,“这是去年发生的事了,但是那并没有什么关系,我记得清清楚楚。今天我看见报纸还报道了呢,但是说得不清不楚的。"

"小客栈的酒馆里一个耍熊人正在吃晚饭,他的熊拴在外面的一个木头堆后面——可怜的熊先生啊,他从没招过谁,也没惹过谁,虽然他看起来够吓人的。上面的顶楼上有三个小孩在我的光线下玩耍,最大的看起来六岁的样子,最小的不到两岁。‘噗咚——噗咚’——有人上楼来了。是谁呢?门呼啦一声被推开了——是熊先生,那只个头大大的、毛发蓬蓬的大熊!他在楼下的院子里等腻歪了,所以就顺着楼梯上来了。这是我亲眼看见的。"月亮说。

"起初孩子们被这个毛呼呼的大家伙吓坏了,都紧缩到角落里。可是他把他们一个一个地找出来,在他们身上嗅了一阵子,但是一点也没有伤害他们!‘这肯定是一只大狗,’他们说,并开始抚摩他。他在地板上躺下来,最小的那个孩子爬到他身上,把他长满了金黄鬈发的头钻进熊的厚毛里,玩起捉迷藏来。接着那个最大的孩子取出他的鼓来,敲得咚咚地响。这时熊儿便用它的一双后腿立起来,开始跳起舞来。这真是一个可爱的景象!现在每个孩子背着一支枪,给熊也发了一支,而且他拿枪的架势还很标准呢。他们真算找到了一个很好的玩伴!他们开始‘齐步走’起来——一二一!一二一……

"忽然有人把门推开了;这是孩子们的母亲。你应该看看她的那副样子,那副惊恐得说不出话来的样子:惨白的面孔,半张着的嘴,和那对惊恐呆滞的眼睛。可是顶小的那个孩子却是非常高兴地在对她点头,用他幼稚的口吻大声说:‘我们在学军队练操啦!’ "这时耍熊的人也跑来了。"




THIRTY-FIRST EVENING

The wind blew stormy and cold, the clouds flew hurriedly past;
only for a moment now and then did the Moon become visible. He said,
"I looked down from the silent sky upon the driving clouds, and saw
the great shadows chasing each other across the earth. I looked upon a
prison. A closed carriage stood before it; a prisoner was to be
carried away. My rays pierced through the grated window towards the
wall; the prisoner was scratching a few lines upon it, as a parting
token; but he did not write words, but a melody, the outpouring of his
heart. The door was opened, and he was led forth, and fixed his eyes
upon my round disc. Clouds passed between us, as if he were not to see
his face, nor I his. He stepped into the carriage, the door was
closed, the whip cracked, and the horses gallopped off into the
thick forest, whither my rays were not able to follow him; but as I
glanced through the grated window, my rays glided over the notes,
his last farewell engraved on the prison wall- where words fail,
sounds can often speak. My rays could only light up isolated notes, so
the greater part of what was written there will ever remain dark to
me. Was it the death-hymn he wrote there? Were these the glad notes of
joy? Did he drive away to meet death, or hasten to the embraces of his
beloved? The rays of the Moon do not read all that is written by
mortals."

第三十一夜


冷风呼啸着,天上的云匆匆的卷过。月亮不时地在空中露出脸来。

月亮说:“我在寂静的夜空中望着下面的云,他们被风驱赶着,投在地面上的影子互相追逐。下面是一座监狱,一辆囚车紧关着门停在旁边,一个囚犯要被带走了。我的光穿过窗栅照在墙上,一个囚犯正在上面画着几道线,作为留别的纪念。他并不是在写字,而是写一个谱,那是从他心里涌出的曲子。

“门开了,他被带了出去,他的目光注视着我圆圆的脸。乌云在我们之间经过,好像是他不想看见我,我也不想看见他似的。他走进囚车,门锁上了。马车飞快的跑起来,很快消失在密林之中,我再也看不见他了。

“我的光透过有格栅的窗户,照在那些音符上——那个犯人刻在墙的绝笔。文字说不出来的,声音却可以。我的光只能照到个别几个音符,其余的大部分将永远留在黑暗之中了。那是他写下的死亡的赞歌吗?还是一些快乐的音符呢?他被拉走去见死神了呢,还是被送进爱人的怀抱中?毕竟月亮的光并不能认得人类写的所有的东西。”



THIRTY-SECOND EVENING

"I love the children," said the Moon, "especially the quite little
ones- they are so droll. Sometimes I peep into the room, between the
curtain and the window frame, when they are not thinking of me. It
gives me pleasure to see them dressing and undressing. First, the
little round naked shoulder comes creeping out of the frock, then
the arm; or I see how the stocking is drawn off, and a plump little
white leg makes its appearance, and a white little foot that is fit to
be kissed, and I kiss it too.
"But about what I was going to tell you. This evening I looked
through a window, before which no curtain was drawn, for nobody
lives opposite. I saw a whole troop of little ones, all of one family,
and among them was a little sister. She is only four years old, but
can say her prayers as well as any of the rest. The mother sits by her
bed every evening, and hears her say her prayers; and then she has a
kiss, and the mother sits by the bed till the little one has gone to
sleep, which generally happens as soon as ever she can close her eyes.
"This evening the two elder children were a little boisterous. One
of them hopped about on one leg in his long white nightgown, and the
other stood on a chair surrounded by the clothes of all the
children, and declared he was acting Grecian statues. The third and
fourth laid the clean linen carefully in the box, for that is a
thing that has to be done; and the mother sat by the bed of the
youngest, and announced to all the rest that they were to be quiet,
for little sister was going to say her prayers.
"I looked in, over the lamp, into the little maiden's bed, where
she lay under the neat white coverlet, her hands folded demurely and
her little face quite grave and serious. She was praying the Lord's
prayer aloud. But her mother interrupted her in the middle of her
prayer. 'How is it,' she asked, 'that when you have prayed for daily
bread, you always add something I cannot understand? You must tell
me what that is.' The little one lay silent, and looked at her
mother in embarrassment. 'What is it you say after our daily bread?'
'Dear mother, don't be angry: I only said, and plenty of butter on
it.'"


THE END

(1840—1855年)


第三十二夜

"我特别喜欢孩子,"月亮说,"尤其是小小的孩子——他们太有趣了。当他们没有注意到我的时候,我透过窗棂和窗帘之间,悄悄地窥进小房间,看到他们自己穿衣服和脱衣服是那么好玩。一个光溜溜的小圆肩头先从衣服里冒出来,接着手臂也冒出来了。有时我看到袜子脱下去,露出一条胖胖的小白腿来,接着是一个让我禁不住想亲一下的小脚板,而我也就吻它一下了!"

"今晚——我得告诉你!——今晚我从一扇窗子望进去。窗子上的窗帘没有放下来,因为对面没有邻居。我看到里面有一大窝小家伙——他们都是一家人。他们中间有一个顶小的妹妹。她只有四岁,不过,她也会祈祷,而且一点也不比其他的哥哥姐姐差。每天晚上妈妈坐在她的床边,听她念完祷告,然后她就得到一个吻。妈妈坐在旁边等她睡着——一般说来,只要她的小眼睛一闭,她就睡着了。"

"今天晚上那两个较大的孩子有点儿闹。一个穿着白色的长睡衣,用一只脚跳来跳去。另一个站在一把堆满了别的孩子的衣服的椅子上,他说他是在装一个希腊雕像。第三和第四个孩子把干净的亚麻衣服很仔细地放进箱子里去,因为事情应该是这样办才对。不过妈妈坐在最小的那个孩子床边,同时说,大家应该放安静一点,因为小妹妹要念《主祷文》了。

"我朝灯那边望,"月亮说。"那个四岁的小女孩睡在床上,盖着整洁的白被褥;她的一双小手端正地叠在一起,她的小脸露出严肃的表情。她在高声地念《主祷文》。忽然妈妈在中间打断了她,‘这是怎么一回事?当你念到“我们日用的饮食,天天赐给我们”的时候,你总加进去一点东西——但是我听不出究竟是什么。究竟是什么呢?你必须告诉我。’小姑娘一声不响,难为情地望着妈妈。‘除了说“我们每天的面包,您今天赐给我们”以外,你还加了些什么进去呢?’

"‘亲爱的妈妈,你别生气,’小姑娘说,‘我只是祈求在面包上多放点黄油!’"


(注:“我们日用的饮食,天天赐给我们”这句是引自《圣经·新约·路加福音》第11章第3节。)





完 结

(1840—1855年)